lunes, 28 de abril de 2014

La traducción e interpretación consecutivas, paso a paso

La traducción e interpretación consecutivas, paso a paso

La traducción e interpretación son técnicas que cuentan con un amplio recorrido en el mundo contemporáneo. Por eso, en este artículo concreto nos vamos a detener en los recovecos de la traducción consecutiva, una de las más importantes, junto a la simultánea.





En concreto, esta forma de comunicación comienza a utilizarse oficialmente durante la I Guerra Mundial. Utilizada por políticos, embajadores y por comerciantes, es una técnica anterior a la simultánea, debido a su particularidad: es más natural esperar a que el orador termine de hablar para iniciar la adaptación de su discurso a otra lengua.

Es por ello que, al hablar de traducción consecutiva, nos referimos a aquella interpretación que se ejecuta después de la intervención del orador –parcial o total-. Para ello, el traductor debe escuchar el discurso y una vez que éste haya concluido, interpretarlo en aquella lengua a la que se dirija.

Viendo sus particularidades, es interesante subrayar la necesidad de gran esfuerzo por parte del intérprete que requiere su aplicación, tanto a nivel de memoria, como a la hora de hilar el discurso traducido. En este sentido, la memoria a largo plazo se convierte en la principal baza con la que cuenta el traductor, que se vale de la toma de notas como herramientas para fortalecer esta modalidad memorística.

De hecho, al tratarse de parlamentos de extensión considerable, el traductor necesitará no sólo ya un bloc donde apuntar, sino un complejo entramado de anotaciones y símbolos que le permitan recordar con facilidad, de manera eficaz y sencilla. Del mismo modo, es imprescindible su capacidad de analizar la estructura, cohesión y articulación del discurso enunciador, con un doble objetivo: retener el contenido original y comprenderlo para producir un nuevo discurso en la lengua meta cuando éste finalice.

Pero, ¿cómo se lleva a cabo esta técnica? ¿A qué público se dirige? ¿Cuáles son los lugares en los que se aplica? Muchas preguntas. En primer lugar, es necesario que sepan que la traducción consecutiva tiene lugar de cara al público receptor del discurso, por lo que la presencia física del traductor en el lugar es necesaria. No obstante, éste debe pasar desapercibido. Para ello, lo más adecuado es elegir un look adecuado para la ocasión, evitando los gestos histriónicos y modulando la voz, permaneciendo siempre en un segundo plano.

Con este consejo el traductor evita que la atención recaiga sobre él, una situación nunca deseada, puesto que el protagonista del discurso debe ser el orador. Por último, respondiendo a las cuestiones planteadas anteriormente, es importante saber que esta técnica se utiliza, fundamentalmente en los siguientes eventos: ruedas de prensa, tribunales y conferencias. Entrevistas entre políticos y reuniones de un número poco elevado de miembros también son proclives a realizarlas.


Así, estos espacios deben contar con el equipo necesario para realizarlas, tanto en condiciones de sonido, iluminación como atmósfera y climatización.