viernes, 30 de mayo de 2014

Sobre la transcripción: concepto y clasificaciones



Sobre la transcripción: concepto y clasificaciones
La realización de una transcripción es producto de muchas razones, la mayoría de las cuales dependen de las necesidades de un cliente concreto. Así, uno puede encontrarse con la necesidad de dejar constancia por escrito de algo que se ha dicho; distribuir el contenido de una ponencia en un soporte escrito; reducir el espacio de almacenamiento de unas grabaciones o poder buscar fácilmente cualquier información en una base de datos o biblioteca digital. 

servicio transcripciones

miércoles, 28 de mayo de 2014

La traducción del vino: mucho más que una bebida



La traducción del vino: mucho más que una bebida

Es uno de los productos estrella de la gastronomía española y de otros lugares del mundo, por lo que sus productores y distribuidores tienen en él un gran potencial de comercialización. Hablamos del vino, una bebida saludable, utilizada a cualquier hora del día y cuya traducción a otros idiomas ofrece múltiples beneficios a la empresa que lo fabrica. 

traducción sector vinicola


lunes, 26 de mayo de 2014

Los más traducidos del mundo. Palabra de escritor

Los más traducidos del mundo. Palabra de escritor

La mayoría de los lectores acuden a un libro en su versión traducida, si nos estamos refiriendo a obras de autores que no escriben en su lengua materna. Pero, ¿alguna vez se han hecho la pregunta de quiénes son los autores más traducidos en el mundo? Es la propuesta que vamos a desarrollar a continuación. Estamos convencidos de que los resultados serán sorprendentes.


viernes, 23 de mayo de 2014

La traducción de la información nutricional

La traducción de la información nutricional


El aumento de las enfermedades relacionadas con una mala alimentación y el sobrepeso, presentes de manera alarmante en muchos países desarrollados y en vías de desarrollo, hace que cada vez más personas comprueben la información nutricional de los alimentos al comprarlos o antes de consumirlos. 

traducción información nutricional

miércoles, 21 de mayo de 2014

Gallego, catalán y euskera. La importancia de traducir las lenguas cooficiales en el estado español

Gallego, catalán y euskera. 

La importancia de traducir las lenguas cooficiales en el Estado Español


En un país tan plural como es España, prestar atención a las lenguas cooficiales es cada vez más importante y en algunos casos absolutamente necesario para abrirse camino en las comunidades autónomas bilingües.

La constitución de 1978 estipula que el español es la “lengua oficial del Estado”, y que “las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas comunidades autónomas”. 

Es el caso del catalán, oficial en Cataluña, las Islas Baleares y la Comunidad Valenciana (bajo el nombre de valenciano); del gallego, oficial en el territorio de la Comunidad Autónoma de Galicia y del euskera, oficial en el País Vasco.

Estas lenguas conviven en estado de cooficialidad con el español en dichos territorios, por lo que ofrecer un servicio de traducción a las mismas es importante para garantizar los derechos lingüísticos de los ciudadanos.

La cooficialidad en el ámbito público e institucional


Los ciudadanos que viven en las comunidades autónomas bilingües tienen derecho a expresarse en la lengua que elijan, por lo que las administraciones e instituciones públicas garantizan la atención al ciudadano en (al menos) dos idiomas . 
Además, el sistema educativo garantiza la enseñanza obligatoria en ambas lenguas.

¿Qué pasa en el sector privado?



Dado que es un derecho y en muchos casos una necesidad que el ciudadano pueda comunicarse en su lengua materna, cada vez son más las empresas privadas que deciden ofrecer sus servicios en catalán, gallego o euskera. 

En muchos casos, la atención al cliente en su idioma materno se valora de forma muy positiva y puede mejorar la imagen de una empresa. 

Por ello, contar con servicios de traducción a los tres idiomas es cada vez más un acierto y algo por lo que apostar.

lunes, 19 de mayo de 2014

La traducción de software: claves al respecto



La traducción de software: claves al respecto


El sector de las traducciones tiene múltiples funciones y una de las más diversificadas es la traducción de software. En un mundo globalizado como el que vivimos, es necesario adaptar el lenguaje de estos mecanismos al del público generalista, por lo que conocer sus claves se convierte en algo fundamental. Es por ello que a continuación nos vamos a detener en algunas de sus particularidades. 


viernes, 16 de mayo de 2014

Las claves a la hora de traducir tesis doctorales

Las claves a la hora de traducir tesis doctorales

Sólo en la Universidad Complutense de Madrid en el último año se defendieron 715 tesis doctorales. Se trata de la institución universitaria que concentró un mayor número de defensas de estos trabajos, a la que le siguen la Universitat de Barcelona y la Universidad Autónoma de Barcelona, con 528 y 509 trabajos de similares características cada una.

traducciones de tesis

miércoles, 14 de mayo de 2014

Las obras más traducidas de la historia

Las obras más traducidas de la historia

Ya sea en su idioma original o en su traducción, se trata de obras que no dejan indiferente a nadie. Pero, ¿se han parado a pensar en cuáles son los textos accesibles en un mayor número de idiomas? Seguro que muchos de ustedes ya están haciendo quinielas en torno a cuáles son las obras que ostentan este ranking. Por ello, a continuación hacemos un listado de aquellas que más les llamarán la atención.

traducciones de obras en varios idiomas

lunes, 12 de mayo de 2014

La traducción de manuales. Elementos a tener en cuenta

La traducción de manuales. Elementos a tener en cuenta

Uno de los servicios que mayor demanda representa en el sector de la traducción es el de los manuales y documentos de aprendizaje para el público general. De hecho, son muchos los clientes que acuden a las empresas de traducción para que realicen este servicio de manera profesional. Pero, ¿cómo realizar una correcta traducción de manuales? O lo que es lo mismo, ¿qué elementos deben primarse en este servicio? Los detallamos a continuación.
traducir una manual, documentos profesional

viernes, 9 de mayo de 2014

La traducción de subtítulos, un servicio fundamental en el sector audiovisual


La traducción de subtítulos, un servicio fundamental en el sector audiovisual


Es uno de los debates más extendidos en nuestro país pero lo cierto es que el doblaje de películas España sigue siendo la versión hegemónica que terminan viendo la mayoría de los espectadores. Sin embargo, existe multitud de situaciones en las que los contenidos audiovisuales se realizan en el idioma original y posteriormente se le añaden subtítulos, ofreciendo a la audiencia el contenido tal y como se realizó y llevó a cabo en la mente de sus creadores.

servicio doblaje de voz

miércoles, 7 de mayo de 2014

Ranking de los idiomas más hablados en el mundo

Ranking de los idiomas más hablados en el mundo


Ya hemos comentado en alguna ocasión que en el mundo existen 7.000 millones de personas, que hablan más de 6.000 lenguas diferentes. Un gran abanico de posibilidades que podemos encontrar sobre todo si viajamos con frecuencia. No obstante, existen algunos idiomas que predominan sobre el resto, cuyo uso y extensión aumenta a medida que pasan las hojas del calendario.

idiomas del mundo

lunes, 5 de mayo de 2014

Curiosidades en torno a la traducción literaria

Curiosidades en torno a la traducción literaria


Se trata de una de las extensiones más importantes de la traducción y probablemente pocos de nosotros nos hayamos dado cuenta de su incidencia en nuestra vida. Hablamos de la traducción literaria, un trabajo cuya función es determinante para que cada texto tenga sentido en el lector y haga llegar a éste el mensaje que el autor se había propuesto.

traducción literaria

viernes, 2 de mayo de 2014

Traducciones técnicas y especializadas: elementos a tener en cuenta

Traducciones técnicas y especializadas: elementos a tener en cuenta


Una de las funcionalidades más específicas de un servicio de traducción son las llamadas traducciones técnicas y especializadas. Esta particularidad es muy frecuente en determinados sectores y puede realizarse sobre cualquier soporte, ya sean manuales, artículos u otro tipo de textos dirigidos a una comunidad específica.