viernes, 9 de mayo de 2014

La traducción de subtítulos, un servicio fundamental en el sector audiovisual


La traducción de subtítulos, un servicio fundamental en el sector audiovisual


Es uno de los debates más extendidos en nuestro país pero lo cierto es que el doblaje de películas España sigue siendo la versión hegemónica que terminan viendo la mayoría de los espectadores. Sin embargo, existe multitud de situaciones en las que los contenidos audiovisuales se realizan en el idioma original y posteriormente se le añaden subtítulos, ofreciendo a la audiencia el contenido tal y como se realizó y llevó a cabo en la mente de sus creadores.

servicio doblaje de voz




Puede que muchos de ustedes no acaben de ver la función a la traducción e inserción de subtítulos pero son muchas más las utilidades que ésta tiene de las que creen. Piensen por ejemplo en los vídeos corporativos, en los documentales, en las películas de ficción, en las series de televisión o en los programas de televisión y emisiones que deben ser traducidos para personas con dificultades auditivas.
Se trata sólo de algunos ejemplos de las funciones que pueden llegar a adquirir los subtítulos. Pero a ellas hay que sumarle los soportes en los que van a ser transmitidas –que abarcan desde la televisión y las pantallas de cine, como es el caso de los festivales o de las películas que se exhiben comercialmente, a las cintas, DVD, Blu Ray o vídeos que directamente se difunden a través de la red.

Por no hablar de los idiomas en los que los subtítulos pueden llegar a ser traducidos con el objetivo de alcanzar la mayor cuota de pantalla posible y acceder a un público numeroso. Unos ejemplos que nos hacen pensar en qué rasgos y características deben contener estos subtítulos para que lleguen a la audiencia de manera eficaz.

Porque el proceso de subtitulación puede comenzar desde el propio momento de la transcripción del guión y la traducción del mismo al idioma requerido. Para pasar posteriormente a la subtitulación y el pautado en sí mismos y terminar con la edición del material en cualquier formato.
Por ello, es muy importante tener claro en primer lugar cuáles son las necesidades de traducción en cada caso concreto y, como no puede ser de otra manera, cuáles son los objetivos que se quieren alcanzar a través de la puesta en marcha de este proceso. Con estas pautas claras, el desarrollo de la subtitulación será mucho más exitoso.

Pero fundamentalmente, todo particular o empresa que desee realizar un trabajo de traducción de subtítulos, independientemente de las características del texto, de su longitud o del idioma al que va a ser traducido, tiene que contar con un equipo de profesionales que se haga cargo de dicho trabajo.

Sólo así podrá contar con las garantías que necesita a la hora de cumplir sus objetivos. Es por ello que rodearse de profesionales que les ofrezcan unos subtítulos traducidos de calidad es muy importante para alcanzar los mismos.