miércoles, 21 de mayo de 2014

Gallego, catalán y euskera. La importancia de traducir las lenguas cooficiales en el estado español

Gallego, catalán y euskera. 

La importancia de traducir las lenguas cooficiales en el Estado Español


En un país tan plural como es España, prestar atención a las lenguas cooficiales es cada vez más importante y en algunos casos absolutamente necesario para abrirse camino en las comunidades autónomas bilingües.

La constitución de 1978 estipula que el español es la “lengua oficial del Estado”, y que “las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas comunidades autónomas”. 

Es el caso del catalán, oficial en Cataluña, las Islas Baleares y la Comunidad Valenciana (bajo el nombre de valenciano); del gallego, oficial en el territorio de la Comunidad Autónoma de Galicia y del euskera, oficial en el País Vasco.

Estas lenguas conviven en estado de cooficialidad con el español en dichos territorios, por lo que ofrecer un servicio de traducción a las mismas es importante para garantizar los derechos lingüísticos de los ciudadanos.

La cooficialidad en el ámbito público e institucional


Los ciudadanos que viven en las comunidades autónomas bilingües tienen derecho a expresarse en la lengua que elijan, por lo que las administraciones e instituciones públicas garantizan la atención al ciudadano en (al menos) dos idiomas . 
Además, el sistema educativo garantiza la enseñanza obligatoria en ambas lenguas.

¿Qué pasa en el sector privado?



Dado que es un derecho y en muchos casos una necesidad que el ciudadano pueda comunicarse en su lengua materna, cada vez son más las empresas privadas que deciden ofrecer sus servicios en catalán, gallego o euskera. 

En muchos casos, la atención al cliente en su idioma materno se valora de forma muy positiva y puede mejorar la imagen de una empresa. 

Por ello, contar con servicios de traducción a los tres idiomas es cada vez más un acierto y algo por lo que apostar.