lunes, 30 de junio de 2014

Reglas básicas para conseguir una buena Traducción Técnica

Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica


Las traducciones técnicas, derivadas de campos tan específicos como la química, la física, la farmacia o la medicina requieren un conocimiento añadido por parte del profesional que las lleva a cabo. En esta línea, entender el mensaje es fundamental, por lo que el traductor debe llevar a cabo una serie de reglas básicas para conseguir una traducción técnica fiel, rigurosa y precisa.

servicio de traducción tecnica

jueves, 26 de junio de 2014

La traducción inmobiliaria, un servicio en auge

La traducción inmobiliaria, un servicio en auge

La actual crisis económica, por la que camina España desde hace unos años, ha provocado cambios relevantes en determinados sectores, siendo el inmobiliario uno de los más destacados. De hecho, tras el pinchazo del precio de la vivienda en 2008 el perfil del comprador ha cambiado notablemente en nuestro país.

traducciones sector inmobiliario


lunes, 23 de junio de 2014

Consideraciones en torno a la traducción médica

Consideraciones en torno a la traducción médica


La traducción profesional es un servicio muy extendido, de cuyo uso son partícipes numerosos sectores. Uno de los más importantes es el sector médico que tiene en la traducción un gran aliado para difundir sus mensajes de manera coherente. Por eso, a continuación mostramos algunas de las consideraciones más importantes en torno a este servicio especializado.

traducciones medicas

viernes, 20 de junio de 2014

La responsabilidad en la traducción poética.

La responsabilidad en la traducción poética 


Pocas veces se encuentra el traductor con tantos interrogantes como a la hora de traducir poesía. El mayor reto al que se enfrenta es el de combinar su habilidad artística con la necesidad de ser fiel a las ideas y al estilo del autor original. Esta complicación lleva a muchos traductores a preguntarse: ¿en dónde empieza y acaba mi libertad como traductor de obras poéticas? 

traducción poética


miércoles, 18 de junio de 2014

Mitos en torno a la traducción

Mitos en torno a la traducción


Al hablar de traducción nos referimos a un amplio abanico de servicios cuyo uso se ha institucionalizado en la sociedad. Todos hablamos de ellos pero no nos damos cuenta de hasta qué punto están presentes en nuestra cotidianidad. Por eso, a continuación hemos querido reflejar algunos mitos en torno a la traducción.

Y comenzamos por la falsa creencia a considerar la traducción como un pequeño nicho de mercado, con escasas salidas laborales y profesionales. Sólo en 2013 el mercado de servicios lingüísticos fue de 33.000 millones de dólares siendo la traducción escrita el principal de ellos. Le siguió, aunque a distancia, la localización de software.


lunes, 16 de junio de 2014

La importancia de las traducciones de contratos internacionales

La importancia de las traducciones de contratos internacionales


Como muchos de ustedes conocerán, las exportaciones españolas se han configurado como un bálsamo para la economía de nuestro país. De hecho, las empresas y especialmente las más pequeñas acuden a los mercados internacionales para mejorar sus resultados y aumentar su cuota de participación.

En esta línea, podemos ver cómo la evolución se está reflejando en el incremento de la petición y demanda de servicios de traducción y, fundamentalmente, en aquellos trabajos relacionados con la exportación y traducciones corporativas. Así, folletos comerciales, páginas webs corporativas, notas de prensa y traducciones profesionales de los catálogos de productos, son los encargos que más se están ejecutando en torno a la traducción en otros idiomas.

traducciones contratos internacionales

viernes, 13 de junio de 2014

Herramientas más importantes a la hora de traducir

Herramientas más importantes a la hora de traducir
La traducción es un proceso complejo, que requiere conocimientos, comprensión y algunos mecanismos más. Hablamos de todas aquellas herramientas que facilitan el trabajo diario del traductor y que gracias a ellas, generan unas traducciones de carácter profesional y con gran calidad. A continuación analizamos algunos de los dispositivos de ayuda para traductores más importantes.


miércoles, 11 de junio de 2014

Claves de la historia de la traducción

Claves de la historia de la traducción
Al hablar de historia de la traducción nos referimos a aquel conjunto de discursos que analizan los cambios de visión, parecer, comportamiento y forma de proceder que el campo de la traducción ha experimentado, así como a aquellas fórmulas que en su momento existieron pero que con el paso del tiempo no han subsistido. Así, en historia de la traducción se puede hablar de tres áreas: arqueología de la traducción, crítica histórica y explicación o elaboración.

Historia Traducción

lunes, 9 de junio de 2014

Sobre la traducción automática: definición, características y tipología

Sobre la traducción automática: definición, características y tipología

¿Qué significan las siglas TA? Seguro que muchos de ustedes desconocen tanto su significado como su contenido. En concreto, ambos caracteres aluden a la traducción automática, o lo que es lo mismo: a la traducción automatizada. Este proceso consiste en el uso de un software de ordenador para traducir un texto de un lenguaje original a otro.
Aunque parezca sencillo, el proceso de traducción ya sea humana o automática, es complejo, pues se debe trasladar el significado de un texto en el idioma original al de destino. Así, la traducción no consiste en sustituir una palabra por otra, sino en interpretar y analizar todos los elementos que configuran el texto y conocer cómo inciden unos términos en otros.

traducciones automatica

viernes, 6 de junio de 2014

Cualidades de un intérprete profesional de idiomas

Cualidades de un intérprete profesional de idiomas.


En un mundo cada vez más globalizado, en el que la comunicación juega un papel fundamental en las mediaciones entre países, empresas y personas individuales, los intérpretes de idiomas se sitúan como profesionales imprescindibles y muy valorados en cada vez más ámbitos. 


interprete profesional idiomas


miércoles, 4 de junio de 2014

La traducción jurada: definición, pertenencia y productos de servicio



La traducción jurada: definición, pertenencia y productos de servicio
La traducción jurada de un documento hace referencia a la traducción de carácter oficial de un texto concreto. De la misma manera, la interpretación jurada es la transferencia lingüística oral, de cuyo contenido se responsabiliza un intérprete, la cual es realizada por norma general ante tribunales de justicia.

traducciones juradas madrid


lunes, 2 de junio de 2014

Aspectos fundamentales de la traducción jurídica



Aspectos fundamentales de la traducción jurídica
La traducción cumple muchas funciones y una de las más destacadas se encuentra en el sector jurídico. Esta ubicación exige que al trabajo del traductor un alto grado de especialización, ya que genera un alto volumen de la demanda total existente en el mercado.

traducciones juridicas - legales