miércoles, 30 de julio de 2014

Claves de la traducción del sector textil

En la actualidad, son numerosas las empresas, organizaciones e iniciativas particulares dedicadas al sector de la moda y la industria textil. Este hecho ha generado que se trate de un ámbito en crecimiento, que se ve afectado por las normas de la globalización y la economía internacional. 

claves de la traducción sector textil


lunes, 28 de julio de 2014

Problemas y aciertos de la traducción inversa o back translation

La traducción inversa consiste en traducir un documento que ya había sido traducido previamente a otro idioma de nuevo a su idioma original. El objetivo es comparar la traducción y el original para detectar errores y omisiones, y asegurarse de que sean lo más cercanos posible. Aunque este método de corrección cuenta con muchos detractores, es muy usado en los ámbitos científicos, en los que la precisión es más importante que el estilo.

back translation

viernes, 25 de julio de 2014

Títulos mal traducidos o cómo acabar con la gracia de la televisión

Tanto si se traducen del español a otros idiomas, como si la operación tiene lugar a la inversa, lo cierto es que los títulos de las series de televisión se modifican con frecuencia. ¿El objetivo? Hacerlas más comprensibles al público receptor de estos productos culturales, hegemónicos hoy en día. 

Titulos mal traducidos


miércoles, 23 de julio de 2014

La traducción del sector industrial y de maquinaria

En las últimas décadas, las empresas pertenecientes al sector industrial y a la fabricación de maquinaria para el mismo han evolucionado notablemente, incrementando su eficiencia y precipitando a los fabricantes globales a desarrollar altas dosis de competitividad. Este fenómeno ha permitido, a su vez, la deslocalización de fábricas lo que ha hecho fomentar su efectividad mediante el ahorro de tiempo.
traduccion sector industrial y de maquinaria

lunes, 21 de julio de 2014

Un plus de las agencias de traducción internacionales: la asesoría especializada


Un buen servicio de traducción comienza siempre con un correcto asesoramiento. El papel del traductor profesional no consiste solamente en traducir un idioma por otro, sino también en asesorar al cliente en lo referente al posterior uso de sus documentos teniendo en cuenta las necesidades propias del país de destino.

asesoria especializada agencia de traducción internacional

viernes, 18 de julio de 2014

La atención al cliente, un pilar fundamental de todo servicio de traducción

La atención al cliente, un pilar fundamental de todo servicio de traducción

Vivimos en un mundo globalizado, en el que las relaciones internacionales son frecuentes independientemente de las actividades que realicemos. Para que éstas sean lo más satisfactorias posibles, es importante llevar a cabo servicios de traducción profesionales de nuestros productos y servicios en el caso de que seamos una empresa, y de nuestras habilidades, si somos particulares.

atención al cliente servicio de traducciones


miércoles, 16 de julio de 2014

La traducción de patentes y su repercusión legal

No hay hueco para la ambigüedad en la traducción de patentes. Esta especialidad de la traducción técnica se caracteriza por el uso de una terminología y unos tecnicismos muy concretos, ya que cualquier fallo en la traducción de una patente puede dar lugar a problemas con importantes repercusiones legales y económicas.

traducciones de patentes

lunes, 14 de julio de 2014

Consejos útiles a la hora de contratar un traductor

Consejos útiles a la hora de contratar un traductor

Son infinitos los ámbitos y situaciones en los que un particular o empresa requiere contratar los servicios de traducción. Pero, ¿qué elementos hay que tener en cuenta antes de decantarnos por un profesional determinado? A continuación les mostramos algunos de los consejos más útiles para tomar la decisión correcta.

Elegir buen traductor

viernes, 11 de julio de 2014

Glosario de la traducción de la crisis económica

Glosario de la traducción de la crisis económica


Desde 2008, fecha que dio comienzo a la crisis económica-financiera de carácter internacional, es extenso el vocabulario que se ha generado en torno a ella. El mismo, en el caso de los servicios de traducción, también se ha visto afectado. En este texto nos referiremos a alguno de los términos más extendidos durante este tiempo y nos detendremos en un idioma concreto: el inglés.

Terminologia de la Crisi Economica

miércoles, 9 de julio de 2014

La revisión de la traducción, paso clave para la calidad de la misma

La revisión de la traducción, paso clave para la calidad de la misma


La revisión es un aspecto fundamental del trabajo del traductor puesto que se configura como un proceso inevitablemente unido a la traducción, ya que todo traductor profesional realiza una revisión a punto para controlar la calidad del trabajo antes de entregarlo. En este proceso son varios los elementos que se deben tener en cuenta y muchas las recomendaciones a seguir.

Revisión de la traducción

viernes, 4 de julio de 2014

Características que debe tener un buen traductor

Características que debe tener un buen traductor


En este blog ya se ha insistido en las características que debe tener una traducción profesional, trabajo para el cual se requieren una serie de habilidades por parte de la persona que lleva a cabo esta función. En este post nos vamos a centrar en estos rasgos y características de los traductores, cuya función y responsabilidad es máxima a la hora de realizar un trabajo con garantías.

calidades de un buen traductor

miércoles, 2 de julio de 2014

Los idiomas más complejos de traducir

Los idiomas más complejos de traducir

La traducción es un servicio que se realiza por medio de profesionales, especializados en la materia, y con experiencia al respecto. Sin embargo, todos estos especialistas coinciden en afirmar que existen lenguas más complejas que otras, cuya configuración interna resulta más difícil de conocer, aplicar y transmitir a otras lenguas.
traducir idiomas complejos