Glosario de la traducción de la crisis económica
Desde 2008, fecha
que dio comienzo a la crisis económica-financiera de carácter internacional, es
extenso el vocabulario que se ha generado en torno a ella. El mismo, en el caso
de los servicios de traducción, también se ha visto afectado. En este texto nos
referiremos a alguno de los términos más extendidos durante este tiempo y nos
detendremos en un idioma concreto: el inglés.
Comenzamos por una
cuestión internacionalmente conocida: la
deuda.
Cierto es que las crisis de este tipo se han producido extensamente
a lo largo de la historia, en numerosos países. Lugares de América Latina como
Argentina, Venezuela, Ecuador o Bolivia han sufrido crisis de deuda, tanto
interna como externa, durante la década de los 80, los años 90 y comienzos del
siglo XXI.
En estos casos, el
término utilizado por medios de comunicación como prensa especializada,
televisión o cine documental ha sido el de debt. Muchos han sido los documentos
focalizados en este término y la mayoría de los especialistas han coincidido en
utilizarlo, ya sea a través de la sub categoría public debt o bien foreign
debt.
Ya entrada la
crisis actual, durante los años 2011 y 2012 la crisis se cebó con determinados
países europeos. Las intervenciones en Grecia, Portugal e Irlanda son ejemplos
de ello. En estos casos la hegemonía mediática se centró en Grecia y la quita de deuda de este país.
¿Qué
término se seleccionó en este caso para hacer referencia al fenómeno? En la
mayoría de los casos la forma elegida fue release of debt.
Asimismo, un caso
destacado fue el que en el año 2012 protagonizaron países europeos como España
o Italia, lugares que registraron una prima
de riesgo elevada y que hicieron peligrar su sostenibilidad económica
durante meses. De hecho, día a día, titular a titular, este término dio mucho
que hablar durante meses y el vocablo utilizado para traducirlo es risk
premium.
De la misma manera,
durante esta crisis económica son muchos los términos que se han extendido entre
los servicios de traducción, configurando un importante glosario. Así, destacan
tasa de interés, hipoteca o diferencial,
entre ellos.
Un glosario que se
compone de los vocablos traducidos como “interest rate” (tasa de interés),
“mortgage” (hipoteca) y “differential” (diferencial) entre otros muchos. Todos
estos ejemplos nos permiten constatar la incidencia de la crisis y la
relevancia del sector de la traducción en ella.
Por eso, es
fundamental que cualquier profesional que requiera realizar un trabajo de estas
características lleve a cabo una traducción de calidad, para lo que precisa de
la ayuda de profesionales que cuenten con experiencia al respecto. Sólo así
podrá llegar a los lectores que busca y cumplir sus objetivos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario