miércoles, 17 de enero de 2018

Glosario de la traducción de la crisis económica

Glosario de la traducción de la crisis económica


Desde 2008, fecha que dio comienzo a la crisis económica-financiera de carácter internacional, es extenso el vocabulario que se ha generado en torno a ella. El mismo, en el caso de los servicios de traducción, también se ha visto afectado. En este texto nos referiremos a alguno de los términos más extendidos durante este tiempo y nos detendremos en un idioma concreto: el inglés.

Terminologia de la Crisi Economica


Comenzamos por una cuestión internacionalmente conocida: la deuda
Cierto es que las crisis de este tipo se han producido extensamente a lo largo de la historia, en numerosos países. Lugares de América Latina como Argentina, Venezuela, Ecuador o Bolivia han sufrido crisis de deuda, tanto interna como externa, durante la década de los 80, los años 90 y comienzos del siglo XXI.

En estos casos, el término utilizado por medios de comunicación como prensa especializada, televisión o cine documental ha sido el de debt. Muchos han sido los documentos focalizados en este término y la mayoría de los especialistas han coincidido en utilizarlo, ya sea a través de la sub categoría public debt o bien foreign debt.

Ya entrada la crisis actual, durante los años 2011 y 2012 la crisis se cebó con determinados países europeos. Las intervenciones en Grecia, Portugal e Irlanda son ejemplos de ello. En estos casos la hegemonía mediática se centró en Grecia y la quita de deuda de este país

¿Qué término se seleccionó en este caso para hacer referencia al fenómeno? En la mayoría de los casos la forma elegida fue release of debt.

Asimismo, un caso destacado fue el que en el año 2012 protagonizaron países europeos como España o Italia, lugares que registraron una prima de riesgo elevada y que hicieron peligrar su sostenibilidad económica durante meses. De hecho, día a día, titular a titular, este término dio mucho que hablar durante meses y el vocablo utilizado para traducirlo es risk premium.

De la misma manera, durante esta crisis económica son muchos los términos que se han extendido entre los servicios de traducción, configurando un importante glosario. Así, destacan tasa de interés, hipoteca o diferencial, entre ellos.

Un glosario que se compone de los vocablos traducidos como “interest rate” (tasa de interés), “mortgage” (hipoteca) y “differential” (diferencial) entre otros muchos. Todos estos ejemplos nos permiten constatar la incidencia de la crisis y la relevancia del sector de la traducción en ella.


Por eso, es fundamental que cualquier profesional que requiera realizar un trabajo de estas características lleve a cabo una traducción de calidad, para lo que precisa de la ayuda de profesionales que cuenten con experiencia al respecto. Sólo así podrá llegar a los lectores que busca y cumplir sus objetivos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario