viernes, 31 de octubre de 2014

¿Tienes dudas? Consulta la Fundación del Español Urgente

El pasarse el día a vueltas con las palabras (en ocasiones, de dos o más lenguas a la vez) presenta un gran reto para los traductores: trabajar con idiomas hace que les surjan dudas a menudo, y les lleva a buscar la perfección en el uso de los mismos. Para muchos, la web de la Fundación del Español Urgente (también llamada Fundéu BBVA) se ha convertido en una herramienta muy usada a la hora de despejar las posibles dudas que se les plantean sobre nuestro idioma.

Fundación Español Urgente


martes, 28 de octubre de 2014

¿Transmiten algunos idiomas la información más rápido?

El español, el japonés o el italiano son idiomas que se hablan rápido, dando la sensación a hablantes de otras lenguas de que se transmite la información a toda velocidad. Otros, como el alemán o el chino mandarín se hablan más lentamente. Pero ¿significa esto que los españoles transmitimos más información por segundo que los hablantes de otros idiomas del mundo?


Las lenguas más rápidas en hablar

viernes, 24 de octubre de 2014

Curiosidades en torno a la traducción: los primeros intérpretes de la historia

A primera vista la traducción es una actividad reciente, que relacionamos con sectores diversos. Sin embargo, pocas veces nos paramos a pensar en la historia que hay detrás de esta profesión, la cual cuenta con una larga data. La hemos querido resumir en el siguiente texto. No os lo perdáis.

¿Quiénes fueron los traductores del nuevo mundo? Es una pregunta que Colon tuvo que realizarse seguramente antes de conocer esa parte del mundo y a sus habitantes. 

los primeros intérpretes de la historia

martes, 21 de octubre de 2014

El lado más social de la traducción: su papel en la asistencia a los refugiados

Un refugiado es una persona que recibe asilo en un país extranjero al no ser sus derechos básicos respetados en su país de origen. Se calcula que hoy en día más de 15 millones de personas viven en calidad de refugiados alrededor del mundo. Para ellos, contar con la ayuda de traductores e intérpretes es imprescindible, y responde a un derecho básico y fundamental: el derecho a la comunicación.



viernes, 17 de octubre de 2014

La importancia de la ética en el trabajo de traducción

La traducción es un trabajo que implica distintas consecuencias. A menudo el público relaciona esta actividad con el intercambio de palabras de un idioma a otro, y aunque algunas veces esto pueda resultar cierto, lo común es que el profesional de la traducción sea garante de una cantidad de cualidades para que el trabajo que lleva adelante se realice de la manera más exitosa posible.


etica trabajo traduccion

martes, 14 de octubre de 2014

La traducción de cómics

Dos cómics se encuentran en la lista de las 20 obras más traducidas del planeta: Las aventuras de Tintín, del belga Hergé, traducidas a 96 idiomas de todo el mundo y Las aventuras de Astérix, de los franceses René Goscinny y Albert Uderzo, que pueden leerse ni más ni menos que en 112 idiomas diferentes. 

Aunque las divertidas andanzas de estos personajes por el mundo justifican sin lugar a duda su éxito, no podemos dejar de preguntarnos: 

¿tienen los traductores también algo que ver en la gran acogida que estos cómics han tenido en todo el mundo?



traduccion comics asterix y tintin más idiomas

viernes, 10 de octubre de 2014

Profundizando en torno a las memorias de traducción

La traducción es una profesión que cuenta con un gran número de herramientas para realizar tal trabajo, siendo una de las más destacadas las memorias de traducción. Este software especializado es utilizado por miles de traductores en todo el mundo, por lo que es motivo de interés de este espacio, que a continuación vamos a abordar.

En primer lugar debemos hacer referencia a lo que se entiende por memoria de traducción. En concreto, este término se utiliza para nombrar a aquellas bases de datos lingüísticas que permiten a los profesionales de la traducción reutilizar trabajos ya existentes.

memoria traducción


miércoles, 8 de octubre de 2014

Fallos que dejarán en muy mal lugar tu traducción: el uso incorrecto de los topónimos en Galicia

Los nombres de algunas localidades, parroquias y lugares gallegos dan lugar a menudo a confusiones por la traducción, incorrecta e innecesaria, que se hace de los mismos. Y es que la gran mayoría de los topónimos de Galicia provienen del gallego, lengua oficial e históricamente propia de esta comunidad autónoma, pero son muchos los que insisten en traducirlos al castellano.

            
toponimos en galicia



lunes, 6 de octubre de 2014

La traducción del bable asturiano

Aunque puede resultar una lengua minoritaria, lo cierto es que muchos particulares y empresas deben poner el acento en la traducción del bable, una lengua que se utiliza en el territorio del Principado de Asturias, principalmente, pero a la que se le dan notables y diferentes usos.
De hecho, el bable es una lengua protegida, según el estatuto de autonomía de esta comunidad. En el texto se señala que el bable goza de protección, promoviendo su uso, difusión en medios de comunicación y enseñanza, respetando sus distintas variables y voluntariedad en su aprendizaje.

bable asturiano

miércoles, 1 de octubre de 2014

Los diccionarios, herramientas clave para los traductores

Una de las muchas ideas preconcebidas que rodean el trabajo de los traductores es que son personas que conocen a la perfección al menos dos idiomas. Sin embargo, cualquiera que se haya parado a reflexionar sobre el uso que hacemos de los idiomas habrá caído en la cuenta de que el dominar una lengua no implica conocer todas sus palabras y mucho menos todas las acepciones de las mismas. El trabajo del traductor no se basa tanto en conocer una gran cantidad de vocabulario, sino en saber aplicar las lenguas de forma correcta en diversos ámbitos y situaciones.

diccionario clave para los traductores