jueves, 13 de noviembre de 2014

Claridad, precisión e inmediatez: la traducción de noticias periodísticas

Los periodistas cuentan con una serie de herramientas y técnicas que determinan su trabajo y condicionan su estilo narrativo. A la hora de escribir noticias, por ejemplo, priman la claridad, la brevedad y la sencillez, ya que es un género que busca informar de forma inmediata. 
¿Cómo conseguir que el estilo informativo no se pierda en la traducción? Los traductores especializados en información periodística suelen tener estas herramientas en cuenta para garantizar que su trabajo facilite la rápida difusión de la información.

Traducción Noticias periodísticas


Las 6W y la pirámide invertida


Una noticia informativa busca dar respuesta a 6 preguntas: qué, quién, cuándo, dónde, cómo y por qué (regla conocida como “las 6 W” por el inglés what, who, when, where, why -y la excepción: how). Los profesionales de la información consideran que éstas son las 6 preguntas clave que toda noticia debe responder para ofrecer información completa sobre un hecho.

Para conseguir claridad y permitir al lector hacer una lectura rápida y efectiva, los periodistas redactan las noticias siguiendo la técnica de la pirámide invertida. Ésta consiste en escribir en primer lugar lo más importante y dejar los datos de menor relevancia para el final. Para facilitar la comprensión, las noticias cuentan además con un titular y una entradilla.

Libro de estilo


Los libros de estilo son manuales que buscan dar uniformidad en el estilo de la información que ofrece cada medio. Determinan el uso de cuestiones tipográficas, términos que pueden resultar confusos o dar lugar a controversia, préstamos de otras lenguas, etc. Además, incluyen información sobre el diseño y cuestiones de tipo ético y deontológico. Son guías muy valiosas para los redactores, ya que les ayudan a definir su estilo y a resolver dudas de tipo lingüístico, tipográfico, de contenido, etc.

Los libros de estilo, la regla de las 6W y la técnica de la pirámide invertida son herramientas propias del trabajo periodístico que pueden resultar muy útiles para los traductores, a la hora de conseguir que las traducciones de las noticias mantengan su particular tono informativo.