Arte, historia,
cultura, ocio y entretenimiento. No por ello es una de las regiones que mayor
cantidad de visitantes recibe cada año. Hablamos de Andalucía, un atractivo
para muchos viajeros pero una región en la que los trabajos de traducción son
una necesidad. Analizamos los motivos por los que debemos asociar este espacio
a estos lugares.
En primer lugar,
Andalucía es la cuna del turismo de playa y ocio, con permiso del Levante. Así,
recibe a multitud de viajeros que acuden a las playas de Cádiz y Huelva, pero
también a la Costa del Sol y Almería.
Este hecho es importante para todos los
establecimientos y empresas relacionados con el alojamiento, tanto hotelero
como no hotelero, y con la restauración. De ahí que Andalucía sea sinónimo de
traducción de páginas webs, catálogos de productos y cartas de restaurantes.
Pero el atractivo
turístico no termina en las playas andaluzas. De hecho, aún recibe más visitas
las capitales de provincia. De ellas, Sevilla, Córdoba o Granada son espacios
en los que poder acercarse al arte, la historia y la cultura del lugar, por lo
que se ha de cuidar la traducción de libros, catálogo de espacios históricos o
guías de viaje.
En paralelo,
Andalucía es una región sinónimo de gastronomía de la primera calidad y cada
vez son más los que se decantan por conocer estos lugares a través de sus
platos. De ahí que la traducción de estos pluses andaluces sea un trabajo que
ha de encargarse a profesionales y agencias especializadas, los cuales pueden sacar
el máximo partido a tales sectores y mejorar los resultados de negocio de estas
empresas.
Asimismo, y por
último, Andalucía y la traducción están hilvanadas a través del negocio
inmobiliario. Y es que tras el boom constructor y el estallido son muchos los
inversores extranjeros que se han sumado a la moda de invertir en el ladrillo
español y, por tanto, andaluz. De ahí que las empresas responsables de
inmobiliarias y promotores deban contratar los servicios profesionales de una
agencia de traducción, ya esté esta en Málaga, en Sevilla o en Cádiz.
La misma tendrá que
cuidar el lenguaje de la traducción y a el tipo de público a la que esta se
dirija, pues en función del lugar en el que se encuentre cada vivienda o
inmueble la traducción a llevar a cabo deberá ser diferente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario