Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas

jueves, 14 de septiembre de 2017

Reglas básicas para conseguir una buena Traducción Técnica

Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica


Las traducciones técnicas, derivadas de campos tan específicos como la química, la física, la farmacia o la medicina requieren un conocimiento añadido por parte del profesional que las lleva a cabo. En esta línea, entender el mensaje es fundamental, por lo que el traductor debe llevar a cabo una serie de reglas básicas para conseguir una traducción técnica fiel, rigurosa y precisa.

servicio de traducción tecnica

miércoles, 19 de abril de 2017

Mitos en torno a la traducción


Mitos en torno a la traducción


Al hablar de traducción nos referimos a un amplio abanico de servicios cuyo uso se ha institucionalizado en la sociedad. Todos hablamos de ellos pero no nos damos cuenta de hasta qué punto están presentes en nuestra cotidianidad. Por eso, a continuación hemos querido reflejar algunos mitos en torno a la traducción.

Y comenzamos por la falsa creencia a considerar la traducción como un pequeño nicho de mercado, con escasas salidas laborales y profesionales. Sólo en 2013 el mercado de servicios lingüísticos fue de 33.000 millones de dólares siendo la traducción escrita el principal de ellos. Le siguió, aunque a distancia, la localización de software.


jueves, 16 de marzo de 2017

La importancia de las traducciones de contratos internacionales


La importancia de las traducciones de contratos internacionales


Como muchos de ustedes conocerán, las exportaciones españolas se han configurado como un bálsamo para la economía de nuestro país. De hecho, las empresas y especialmente las más pequeñas acuden a los mercados internacionales para mejorar sus resultados y aumentar su cuota de participación.

En esta línea, podemos ver cómo la evolución se está reflejando en el incremento de la petición y demanda de servicios de traducción y, fundamentalmente, en aquellos trabajos relacionados con la exportación y traducciones corporativas. Así, folletos comerciales, páginas webs corporativas, notas de prensa y traducciones profesionales de los catálogos de productos, son los encargos que más se están ejecutando en torno a la traducción en otros idiomas.

traducciones contratos internacionales

jueves, 16 de febrero de 2017

Herramientas más importantes a la hora de traducir

Herramientas más importantes a la hora de traducir
La traducción es un proceso complejo, que requiere conocimientos, comprensión y algunos mecanismos más. Hablamos de todas aquellas herramientas que facilitan el trabajo diario del traductor y que gracias a ellas, generan unas traducciones de carácter profesional y con gran calidad. A continuación analizamos algunos de los dispositivos de ayuda para traductores más importantes.


miércoles, 11 de enero de 2017

Claves de la historia de la traducción

Claves de la historia de la traducción
Al hablar de historia de la traducción nos referimos a aquel conjunto de discursos que analizan los cambios de visión, parecer, comportamiento y forma de proceder que el campo de la traducción ha experimentado, así como a aquellas fórmulas que en su momento existieron pero que con el paso del tiempo no han subsistido. Así, en historia de la traducción se puede hablar de tres áreas: arqueología de la traducción, crítica histórica y explicación o elaboración.

Historia Traducción

miércoles, 16 de marzo de 2016

La traducción de software: claves al respecto



La traducción de software: claves al respecto




El sector de las traducciones tiene múltiples funciones y una de las más diversificadas es la traducción de software. En un mundo globalizado como el que vivimos, es necesario adaptar el lenguaje de estos mecanismos al del público generalista, por lo que conocer sus claves se convierte en algo fundamental. Es por ello que a continuación nos vamos a detener en algunas de sus particularidades. 


miércoles, 13 de enero de 2016

Las obras más traducidas de la historia

Las obras más traducidas de la historia

Ya sea en su idioma original o en su traducción, se trata de obras que no dejan indiferente a nadie. Pero, ¿se han parado a pensar en cuáles son los textos accesibles en un mayor número de idiomas? Seguro que muchos de ustedes ya están haciendo quinielas en torno a cuáles son las obras que ostentan este ranking. Por ello, a continuación hacemos un listado de aquellas que más les llamarán la atención.

traducciones de obras en varios idiomas

miércoles, 16 de diciembre de 2015

La traducción de manuales. Elementos a tener en cuenta

La traducción de manuales. Elementos a tener en cuenta

Uno de los servicios que mayor demanda representa en el sector de la traducción es el de los manuales y documentos de aprendizaje para el público general. De hecho, son muchos los clientes que acuden a las empresas de traducción para que realicen este servicio de manera profesional. Pero, ¿cómo realizar una correcta traducción de manuales? O lo que es lo mismo, ¿qué elementos deben primarse en este servicio? Los detallamos a continuación.
traducir una manual, documentos profesional

jueves, 15 de octubre de 2015

La traducción de subtítulos, un servicio fundamental en el sector audiovisual


La traducción de subtítulos, un servicio fundamental en el sector audiovisual


Es uno de los debates más extendidos en nuestro país pero lo cierto es que el doblaje de películas España sigue siendo la versión hegemónica que terminan viendo la mayoría de los espectadores. Sin embargo, existe multitud de situaciones en las que los contenidos audiovisuales se realizan en el idioma original y posteriormente se le añaden subtítulos, ofreciendo a la audiencia el contenido tal y como se realizó y llevó a cabo en la mente de sus creadores.

servicio doblaje de voz

miércoles, 16 de septiembre de 2015

Ranking de los idiomas más hablados en el mundo

Ranking de los idiomas más hablados en el mundo


Ya hemos comentado en alguna ocasión que en el mundo existen 7.000 millones de personas, que hablan más de 6.000 lenguas diferentes. Un gran abanico de posibilidades que podemos encontrar sobre todo si viajamos con frecuencia. No obstante, existen algunos idiomas que predominan sobre el resto, cuyo uso y extensión aumenta a medida que pasan las hojas del calendario.

idiomas del mundo

miércoles, 12 de agosto de 2015

Curiosidades en torno a la traducción literaria

Curiosidades en torno a la traducción literaria


Se trata de una de las extensiones más importantes de la traducción y probablemente pocos de nosotros nos hayamos dado cuenta de su incidencia en nuestra vida. Hablamos de la traducción literaria, un trabajo cuya función es determinante para que cada texto tenga sentido en el lector y haga llegar a éste el mensaje que el autor se había propuesto.

traducción literaria

jueves, 16 de julio de 2015

La traducción e interpretación consecutivas, paso a paso

La traducción e interpretación consecutivas, paso a paso

La traducción e interpretación son técnicas que cuentan con un amplio recorrido en el mundo contemporáneo. Por eso, en este artículo concreto nos vamos a detener en los recovecos de la traducción consecutiva, una de las más importantes, junto a la simultánea.


jueves, 19 de marzo de 2015

Bilbao, una capital donde la traducción es imprescindible

Se trata de una de las ciudades más cosmopolitas de España y prueba de ello es la gran cantidad de turistas que recibe cada año. Hablamos de Bilbao, una ciudad que en las últimas décadas se ha transformado para ofrecer a sus habitantes y visitantes los mejores atractivos del mundo.

bilbao capital donde la traducción es imprescindible

jueves, 19 de febrero de 2015

La traducción en el sector del vino

La producción y distribución de vino es una de las actividades económicas punteras más importantes en España. Lo ha sido tradicionalmente y continúa siéndolo en la actualidad, promovida por la crisis económica y el sector exterior, que ha tirado de las exportaciones de este particular producto, al volverse más competitivo.

Traduccion sector del vino

jueves, 5 de febrero de 2015

Claves a la hora de traducir un folleto publicitario

La publicidad y el marketing son dos sectores muy relacionados con la traducción. Ello se debe tanto al influjo que tienen otras economías con respecto a los países de habla hispana como a las necesidades de traducción que existen en el mundo actual, donde gracias a Internet y a las nuevas tecnologías cada vez son más las iniciativas que optan por comercializar online a través de todo el mundo.



Traducir folleto publicitario

martes, 30 de diciembre de 2014

Las palabras que el DRAE deja sin traducción

Uno de los lanzamientos que mayor expectación ha tenido este año 2014 es la aparición de la nueva edición del Diccionario de la Real Academia Española, presentado el pasado 17 de octubre. Sin embargo, como suele suceder en este tipo de acontecimientos, la actualidad del lenguaje va más deprisa que el trabajo de los académicos y existen determinadas palabras que este nuevo diccionario no presenta su traducción.

Ello se comprueba en la actualidad a través del uso de las tecnologías y la realidad de la globalización, pues ambas dimensiones han motivado el surgimiento y aparición de nuevas palabras, enriqueciendo cada idioma y que se han ido amoldando a la traducción de cada idioma. Sin embargo, existen una serie de palabras que a pesar de estos cambios no solo se han mantenido sino que continúan siendo únicas de la lengua original.

Palabras Diccionario Lengua Española sin traducción

martes, 23 de diciembre de 2014

Retos y dificultades en el mundo de la traducción: argots, sociolectos y geolectos

Los idiomas son tan ricos y variados que el trabajo de los traductores se ve puesto a prueba muy a menudo. Uno de los mayores retos a los que se enfrentan es el de trabajar con diferentes variedades lingüísticas, es decir, las distintas formas que adquiere un mismo idioma dependiendo del lugar de procedencia o del grupo social del hablante. 

Para comprenderlas correctamente, el traductor debe tener un profundo conocimiento no solo del idioma, sino también de la cultura propia de sus hablantes.

argot, sociolectos y geolectos

martes, 9 de diciembre de 2014

A vueltas con la traducción automática de textos

La traducción es un trabajo que cumple muchas funciones, lo que le otorga un rango destacado y de responsabilidad. Ello se debe a que son muchas las actividades que derivan del trabajo del traductor. En este sentido, no es de extrañar que el desarrollo de las nuevas tecnologías haya traído consigo distintas plataformas y aplicaciones que promuevan la traducción simultánea.

Una de estas soluciones, de patente española, ha sido galardonada a la mejor tesis del año por el Localisation Research Centre (LRC), premio que concede la universidad de Irlanda Limerick.


Avances tecnologicos en la traducción automática de textos



viernes, 17 de octubre de 2014

La importancia de la ética en el trabajo de traducción

La traducción es un trabajo que implica distintas consecuencias. A menudo el público relaciona esta actividad con el intercambio de palabras de un idioma a otro, y aunque algunas veces esto pueda resultar cierto, lo común es que el profesional de la traducción sea garante de una cantidad de cualidades para que el trabajo que lleva adelante se realice de la manera más exitosa posible.


etica trabajo traduccion

lunes, 8 de septiembre de 2014

Los idiomas más fáciles de traducir

Un traductor profesional jamás nos reconocerá cuáles son las lenguas más sencillas de aprender y a la vez, de traducir. Sin embargo, existen estudios que clasifican el grado de dificultad de aprender un idioma. Uno de los más extendidos se ha llevado a cabo por el Instituto de Servicio Exterior de EEUU, con resultados sorprendentes que os detallamos a continuación. 

idiomas más faciles de traducir