La traducción e interpretación consecutivas, paso a paso
La traducción e interpretación
son técnicas que cuentan con un amplio recorrido en el mundo contemporáneo. Por
eso, en este artículo concreto nos vamos a detener en los recovecos de la
traducción consecutiva, una de las más importantes, junto a la simultánea.
En concreto, esta forma de
comunicación comienza a utilizarse
oficialmente durante la I Guerra Mundial. Utilizada por políticos,
embajadores y por comerciantes, es una técnica anterior a la simultánea, debido
a su particularidad: es más natural esperar a que el orador termine de hablar
para iniciar la adaptación de su discurso a otra lengua.
Es por ello que, al hablar de
traducción consecutiva, nos referimos a aquella interpretación que se ejecuta
después de la intervención del orador –parcial o total-. Para ello, el
traductor debe escuchar el discurso y una vez que éste haya concluido,
interpretarlo en aquella lengua a la que se dirija.
Viendo sus particularidades, es
interesante subrayar la necesidad de
gran esfuerzo por parte del intérprete que requiere su aplicación, tanto a
nivel de memoria, como a la hora de hilar el discurso traducido. En este
sentido, la memoria a largo plazo se convierte en la principal baza con la que
cuenta el traductor, que se vale de la toma de notas como herramientas para
fortalecer esta modalidad memorística.
De hecho, al tratarse de
parlamentos de extensión considerable, el traductor necesitará no sólo ya un bloc
donde apuntar, sino un complejo
entramado de anotaciones y símbolos que le permitan recordar con facilidad,
de manera eficaz y sencilla. Del mismo modo, es imprescindible su capacidad de
analizar la estructura, cohesión y articulación del discurso enunciador, con un
doble objetivo: retener el contenido original y comprenderlo para producir un
nuevo discurso en la lengua meta cuando éste finalice.
Pero, ¿cómo se lleva a cabo esta
técnica? ¿A qué público se dirige? ¿Cuáles son los lugares en los que se
aplica? Muchas preguntas. En primer lugar, es necesario que sepan que la traducción consecutiva tiene lugar de cara
al público receptor del discurso, por lo que la presencia física del
traductor en el lugar es necesaria. No obstante, éste debe pasar desapercibido.
Para ello, lo más adecuado es elegir un look adecuado para la ocasión, evitando
los gestos histriónicos y modulando la voz, permaneciendo siempre en un segundo
plano.
Con este consejo el traductor
evita que la atención recaiga sobre él, una situación nunca deseada, puesto que
el protagonista del discurso debe ser el orador. Por último, respondiendo a las
cuestiones planteadas anteriormente, es importante saber que esta técnica se
utiliza, fundamentalmente en los siguientes eventos: ruedas de prensa, tribunales y conferencias. Entrevistas entre
políticos y reuniones de un número poco elevado de miembros también son
proclives a realizarlas.
Así, estos espacios deben contar
con el equipo necesario para realizarlas, tanto en condiciones de sonido,
iluminación como atmósfera y climatización.
No hay comentarios:
Publicar un comentario