Mostrando entradas con la etiqueta traducción profesional. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción profesional. Mostrar todas las entradas

martes, 12 de junio de 2018

La atención al cliente, un pilar fundamental de todo servicio de traducción

La atención al cliente, un pilar fundamental de todo servicio de traducción

Vivimos en un mundo globalizado, en el que las relaciones internacionales son frecuentes independientemente de las actividades que realicemos. Para que éstas sean lo más satisfactorias posibles, es importante llevar a cabo servicios de traducción profesionales de nuestros productos y servicios en el caso de que seamos una empresa, y de nuestras habilidades, si somos particulares.


atención al cliente servicio de traducciones


miércoles, 18 de abril de 2018

Consejos útiles a la hora de contratar un traductor

Consejos útiles a la hora de contratar un traductor

Son infinitos los ámbitos y situaciones en los que un particular o empresa requiere contratar los servicios de traducción. Pero, ¿qué elementos hay que tener en cuenta antes de decantarnos por un profesional determinado? A continuación les mostramos algunos de los consejos más útiles para tomar la decisión correcta.

Elegir buen traductor

jueves, 14 de diciembre de 2017

La revisión de la traducción, paso clave para la calidad de la misma

La revisión de la traducción, paso clave para la calidad de la misma


La revisión es un aspecto fundamental del trabajo del traductor puesto que se configura como un proceso inevitablemente unido a la traducción, ya que todo traductor profesional realiza una revisión a punto para controlar la calidad del trabajo antes de entregarlo. En este proceso son varios los elementos que se deben tener en cuenta y muchas las recomendaciones a seguir.

Revisión de la traducción

jueves, 16 de noviembre de 2017

Características que debe tener un buen traductor

Características que debe tener un buen traductor


En este blog ya se ha insistido en las características que debe tener una traducción profesional, trabajo para el cual se requieren una serie de habilidades por parte de la persona que lleva a cabo esta función. En este post nos vamos a centrar en estos rasgos y características de los traductores, cuya función y responsabilidad es máxima a la hora de realizar un trabajo con garantías.

calidades de un buen traductor

jueves, 14 de septiembre de 2017

Reglas básicas para conseguir una buena Traducción Técnica

Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica


Las traducciones técnicas, derivadas de campos tan específicos como la química, la física, la farmacia o la medicina requieren un conocimiento añadido por parte del profesional que las lleva a cabo. En esta línea, entender el mensaje es fundamental, por lo que el traductor debe llevar a cabo una serie de reglas básicas para conseguir una traducción técnica fiel, rigurosa y precisa.

servicio de traducción tecnica

jueves, 17 de agosto de 2017

La traducción inmobiliaria, un servicio en auge

La traducción inmobiliaria, un servicio en auge

La actual crisis económica, por la que camina España desde hace unos años, ha provocado cambios relevantes en determinados sectores, siendo el inmobiliario uno de los más destacados. De hecho, tras el pinchazo del precio de la vivienda en 2008 el perfil del comprador ha cambiado notablemente en nuestro país.

traducciones sector inmobiliario


jueves, 13 de julio de 2017

Consideraciones en torno a la traducción médica

Consideraciones en torno a la traducción médica


La traducción profesional es un servicio muy extendido, de cuyo uso son partícipes numerosos sectores. Uno de los más importantes es el sector médico que tiene en la traducción un gran aliado para difundir sus mensajes de manera coherente. Por eso, a continuación mostramos algunas de las consideraciones más importantes en torno a este servicio especializado.

traducciones medicas

miércoles, 19 de abril de 2017

Mitos en torno a la traducción


Mitos en torno a la traducción


Al hablar de traducción nos referimos a un amplio abanico de servicios cuyo uso se ha institucionalizado en la sociedad. Todos hablamos de ellos pero no nos damos cuenta de hasta qué punto están presentes en nuestra cotidianidad. Por eso, a continuación hemos querido reflejar algunos mitos en torno a la traducción.

Y comenzamos por la falsa creencia a considerar la traducción como un pequeño nicho de mercado, con escasas salidas laborales y profesionales. Sólo en 2013 el mercado de servicios lingüísticos fue de 33.000 millones de dólares siendo la traducción escrita el principal de ellos. Le siguió, aunque a distancia, la localización de software.


jueves, 16 de marzo de 2017

La importancia de las traducciones de contratos internacionales


La importancia de las traducciones de contratos internacionales


Como muchos de ustedes conocerán, las exportaciones españolas se han configurado como un bálsamo para la economía de nuestro país. De hecho, las empresas y especialmente las más pequeñas acuden a los mercados internacionales para mejorar sus resultados y aumentar su cuota de participación.

En esta línea, podemos ver cómo la evolución se está reflejando en el incremento de la petición y demanda de servicios de traducción y, fundamentalmente, en aquellos trabajos relacionados con la exportación y traducciones corporativas. Así, folletos comerciales, páginas webs corporativas, notas de prensa y traducciones profesionales de los catálogos de productos, son los encargos que más se están ejecutando en torno a la traducción en otros idiomas.

traducciones contratos internacionales

jueves, 16 de febrero de 2017

Herramientas más importantes a la hora de traducir

Herramientas más importantes a la hora de traducir
La traducción es un proceso complejo, que requiere conocimientos, comprensión y algunos mecanismos más. Hablamos de todas aquellas herramientas que facilitan el trabajo diario del traductor y que gracias a ellas, generan unas traducciones de carácter profesional y con gran calidad. A continuación analizamos algunos de los dispositivos de ayuda para traductores más importantes.


jueves, 15 de diciembre de 2016

Sobre la traducción automática: definición, características y tipología

Sobre la traducción automática: definición, características y tipología

¿Qué significan las siglas TA? Seguro que muchos de ustedes desconocen tanto su significado como su contenido. En concreto, ambos caracteres aluden a la traducción automática, o lo que es lo mismo: a la traducción automatizada. Este proceso consiste en el uso de un software de ordenador para traducir un texto de un lenguaje original a otro.
Aunque parezca sencillo, el proceso de traducción ya sea humana o automática, es complejo, pues se debe trasladar el significado de un texto en el idioma original al de destino. Así, la traducción no consiste en sustituir una palabra por otra, sino en interpretar y analizar todos los elementos que configuran el texto y conocer cómo inciden unos términos en otros.

traducciones automatica

miércoles, 12 de octubre de 2016

La traducción jurada: definición, pertenencia y productos de servicio



La traducción jurada: definición, pertenencia y productos de servicio
La traducción jurada de un documento hace referencia a la traducción de carácter oficial de un texto concreto. De la misma manera, la interpretación jurada es la transferencia lingüística oral, de cuyo contenido se responsabiliza un intérprete, la cual es realizada por norma general ante tribunales de justicia.

traducciones juradas madrid


jueves, 11 de agosto de 2016

La traducción del vino: mucho más que una bebida



La traducción del vino: mucho más que una bebida

Es uno de los productos estrella de la gastronomía española y de otros lugares del mundo, por lo que sus productores y distribuidores tienen en él un gran potencial de comercialización. Hablamos del vino, una bebida saludable, utilizada a cualquier hora del día y cuya traducción a otros idiomas ofrece múltiples beneficios a la empresa que lo fabrica. 

traducción sector vinicola


jueves, 14 de julio de 2016

Los más traducidos del mundo. Palabra de escritor

Los más traducidos del mundo. Palabra de escritor

La mayoría de los lectores acuden a un libro en su versión traducida, si nos estamos refiriendo a obras de autores que no escriben en su lengua materna. Pero, ¿alguna vez se han hecho la pregunta de quiénes son los autores más traducidos en el mundo? Es la propuesta que vamos a desarrollar a continuación. Estamos convencidos de que los resultados serán sorprendentes.


miércoles, 16 de marzo de 2016

La traducción de software: claves al respecto



La traducción de software: claves al respecto




El sector de las traducciones tiene múltiples funciones y una de las más diversificadas es la traducción de software. En un mundo globalizado como el que vivimos, es necesario adaptar el lenguaje de estos mecanismos al del público generalista, por lo que conocer sus claves se convierte en algo fundamental. Es por ello que a continuación nos vamos a detener en algunas de sus particularidades. 


miércoles, 17 de febrero de 2016

Las claves a la hora de traducir tesis doctorales

Las claves a la hora de traducir tesis doctorales

Sólo en la Universidad Complutense de Madrid en el último año se defendieron 715 tesis doctorales. Se trata de la institución universitaria que concentró un mayor número de defensas de estos trabajos, a la que le siguen la Universitat de Barcelona y la Universidad Autónoma de Barcelona, con 528 y 509 trabajos de similares características cada una.

traducciones de tesis

miércoles, 13 de enero de 2016

Las obras más traducidas de la historia

Las obras más traducidas de la historia

Ya sea en su idioma original o en su traducción, se trata de obras que no dejan indiferente a nadie. Pero, ¿se han parado a pensar en cuáles son los textos accesibles en un mayor número de idiomas? Seguro que muchos de ustedes ya están haciendo quinielas en torno a cuáles son las obras que ostentan este ranking. Por ello, a continuación hacemos un listado de aquellas que más les llamarán la atención.

traducciones de obras en varios idiomas

miércoles, 16 de diciembre de 2015

La traducción de manuales. Elementos a tener en cuenta

La traducción de manuales. Elementos a tener en cuenta

Uno de los servicios que mayor demanda representa en el sector de la traducción es el de los manuales y documentos de aprendizaje para el público general. De hecho, son muchos los clientes que acuden a las empresas de traducción para que realicen este servicio de manera profesional. Pero, ¿cómo realizar una correcta traducción de manuales? O lo que es lo mismo, ¿qué elementos deben primarse en este servicio? Los detallamos a continuación.
traducir una manual, documentos profesional

jueves, 15 de octubre de 2015

La traducción de subtítulos, un servicio fundamental en el sector audiovisual


La traducción de subtítulos, un servicio fundamental en el sector audiovisual


Es uno de los debates más extendidos en nuestro país pero lo cierto es que el doblaje de películas España sigue siendo la versión hegemónica que terminan viendo la mayoría de los espectadores. Sin embargo, existe multitud de situaciones en las que los contenidos audiovisuales se realizan en el idioma original y posteriormente se le añaden subtítulos, ofreciendo a la audiencia el contenido tal y como se realizó y llevó a cabo en la mente de sus creadores.

servicio doblaje de voz

miércoles, 12 de agosto de 2015

Curiosidades en torno a la traducción literaria

Curiosidades en torno a la traducción literaria


Se trata de una de las extensiones más importantes de la traducción y probablemente pocos de nosotros nos hayamos dado cuenta de su incidencia en nuestra vida. Hablamos de la traducción literaria, un trabajo cuya función es determinante para que cada texto tenga sentido en el lector y haga llegar a éste el mensaje que el autor se había propuesto.

traducción literaria