Las claves a la hora de traducir tesis doctorales
Sólo en la Universidad
Complutense de Madrid en el último año se defendieron 715 tesis doctorales. Se
trata de la institución universitaria que concentró un mayor número de defensas
de estos trabajos, a la que le siguen la Universitat de Barcelona y la
Universidad Autónoma de Barcelona, con 528 y 509 trabajos de similares
características cada una.
Unos datos que nos indican las
altas tasas de producciones científicas que se desarrollan en España y un
mercado importante para los servicios de traducción profesionales. ¿Por qué?
Puede que muchos de ustedes se hagan esta pregunta. Las tesis doctorales suelen
ser redactadas en la lengua oficial del país en que se defienden. No obstante,
una parte de ellas contienen, en su mayoría, un resumen traducido en otro idioma.
Es el caso de todos aquellos
trabajos que pretendan obtener la Mención Europea de Calidad. En este sentido, bien la introducción, bien las conclusiones
de la tesis deben ir traducidos en uno de los idiomas vigentes en la Unión
Europea. Un requisito imprescindible para alcanzar este reconocimiento y
que mueve a muchos doctorandos a realizar traducciones autónomas o a acudir a
servicios profesionales de traducción.
En este sentido, los aspectos
clave a la hora de desarrollar una completa traducción son el conocimiento del tema del ámbito en el que se desarrolla el
trabajo, el grado de especialización del texto, el público al que va dirigido y
el sentido final de la tesis. Por norma general, el estudiante proporciona
el texto que quiere traducir pero hay circunstancias en las que este trabajo
debe ser revisado y reescrito.
Por ello, lo fundamental es en
primer lugar cotejar el campo. No es
lo mismo la traducción de las conclusiones de una tesis sobre literatura que
una tesis en física cuántica. A partir de ahí, el grado de especialización del
texto tampoco debe confundir al traductor. Esto es así por los textos
literarios, por ejemplo, también esconden sus particularidades, a pesar de que
a simple vista puedan parecer sencillos.
Es por ello que dar con el
sentido del texto, esto es, con lo que
el autor pretende transmitir al receptor del mismo, es la clave principal
del trabajo de la traducción. En una tesis y en cualquier texto pero en este
caso concreto se trata de un rasgo fundamental.
No hay que olvidar que este tipo
de trabajos suelen ser defendidos ante un tribunal que en ocasiones es de carácter internacional, por lo que el
texto que ha llegado a sus manos debe contener la esencia del trabajo para que
éste obtenga la máxima calificación.
Con todas estas claves la
realización de traducciones de tesis doctorales se encuentran en un punto más
próximo a alcanzar sus objetivos: primar de calidad el texto resultado del
trabajo traductor que contenga las características, especificaciones y sentido
con el que se quiere llegar al lector del mismo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario