martes, 30 de diciembre de 2014

Las palabras que el DRAE deja sin traducción

Uno de los lanzamientos que mayor expectación ha tenido este año 2014 es la aparición de la nueva edición del Diccionario de la Real Academia Española, presentado el pasado 17 de octubre. Sin embargo, como suele suceder en este tipo de acontecimientos, la actualidad del lenguaje va más deprisa que el trabajo de los académicos y existen determinadas palabras que este nuevo diccionario no presenta su traducción.

Ello se comprueba en la actualidad a través del uso de las tecnologías y la realidad de la globalización, pues ambas dimensiones han motivado el surgimiento y aparición de nuevas palabras, enriqueciendo cada idioma y que se han ido amoldando a la traducción de cada idioma. Sin embargo, existen una serie de palabras que a pesar de estos cambios no solo se han mantenido sino que continúan siendo únicas de la lengua original.

Palabras Diccionario Lengua Española sin traducción

martes, 23 de diciembre de 2014

Retos y dificultades en el mundo de la traducción: argots, sociolectos y geolectos

Los idiomas son tan ricos y variados que el trabajo de los traductores se ve puesto a prueba muy a menudo. Uno de los mayores retos a los que se enfrentan es el de trabajar con diferentes variedades lingüísticas, es decir, las distintas formas que adquiere un mismo idioma dependiendo del lugar de procedencia o del grupo social del hablante. 

Para comprenderlas correctamente, el traductor debe tener un profundo conocimiento no solo del idioma, sino también de la cultura propia de sus hablantes.

argot, sociolectos y geolectos

martes, 16 de diciembre de 2014

Algunos aspectos de la traducción de guías turísticas

Hoy en día, gran cantidad de editoriales apuestan por guías turísticas cada vez más especializadas y dirigidas a nichos de mercado muy específicos. Así, nos encontramos con guías turísticas para disfrutar de un viaje gastronómico o de aventuras, por ejemplo. También podemos encontrar guías con consejos para viajar en familia, en solitario, en pareja, guías para gays y lesbianas, etc. En un momento en que la web nos facilita información de todo tipo, las grandes editoriales optan también por la especialización. ¿Qué dificultades implica esto para los traductores de guías turísticas?

Aspecto Traducción guías Turísticas


martes, 9 de diciembre de 2014

A vueltas con la traducción automática de textos

La traducción es un trabajo que cumple muchas funciones, lo que le otorga un rango destacado y de responsabilidad. Ello se debe a que son muchas las actividades que derivan del trabajo del traductor. En este sentido, no es de extrañar que el desarrollo de las nuevas tecnologías haya traído consigo distintas plataformas y aplicaciones que promuevan la traducción simultánea.

Una de estas soluciones, de patente española, ha sido galardonada a la mejor tesis del año por el Localisation Research Centre (LRC), premio que concede la universidad de Irlanda Limerick.


Avances tecnologicos en la traducción automática de textos



martes, 25 de noviembre de 2014

400 años de debate: el papel de la traducción en la difusión de la óperas

Numerosos debates han acompañado la historia de la ópera desde su aparición a finales del S.XVI hasta hoy en día. ¿Debe la música tener más importancia que el texto, o es la palabra la que por definición predomina en este género? ¿Debemos traducir las óperas para facilitar su difusión o representarlas en su idioma original? 

Numerosos países desarrollaron versiones nacionales como la zarzuela española, el singspiel alemán o la opéra-comique francesa. Sin embargo, el debate en torno a la traducción de las óperas sigue vigente cuando se trata de representar una obra en un idioma extranjero. 

traducción difusión de la óperas





jueves, 20 de noviembre de 2014

La traducción para la inscripción de parejas de hecho

La traducción de textos es un trabajo mucho más común de lo que uno puede llegar a pensar. Y es que la misma abarca situaciones de la vida cotidiana como la lectura, los intertítulos y carteles que encontramos en la calle o incluso los documentos oficiales más insospechados, como puede ser la inscripción de parejas de hecho.

En este caso concreto, ciertas comunidades autónomas como es el caso de Andalucía requieren que aquellos ciudadanos de origen extranjero que deseen inscribirse como pareja de hecho en la región presenten una serie de documentos, los cuales constaten su estado civil matrimonio.

traducción para la inscripción de parejas de hecho

martes, 18 de noviembre de 2014

Bibliografía esencial para un traductor profesional

Como se ha visto reiteradamente en este blog, el oficio de la traducción debe ser realizado por profesionales si con ella pretendemos dotar de calidad, coherencia y garantía de sentido al texto que vaya a ser traducido, fundamentalmente si este tiene intereses comerciales y empresariales, un rasgo capital en la sociedad en que nos movemos.




bibliografia para un traductor profesional


jueves, 13 de noviembre de 2014

Claridad, precisión e inmediatez: la traducción de noticias periodísticas

Los periodistas cuentan con una serie de herramientas y técnicas que determinan su trabajo y condicionan su estilo narrativo. A la hora de escribir noticias, por ejemplo, priman la claridad, la brevedad y la sencillez, ya que es un género que busca informar de forma inmediata. 
¿Cómo conseguir que el estilo informativo no se pierda en la traducción? Los traductores especializados en información periodística suelen tener estas herramientas en cuenta para garantizar que su trabajo facilite la rápida difusión de la información.

Traducción Noticias periodísticas

martes, 11 de noviembre de 2014

Da a conocer tus buenas maneras: traduce tus memorias RS

Compromiso con el medio ambiente, ética laboral, respeto a los derechos humanos… Hoy en día, muchas empresas ven mejorar su imagen gracias a sus modelos éticos y sostenibles. 
La Responsabilidad Social Corporativa hace referencia al compromiso de las empresas de contribuir activa y voluntariamente a la mejora social, económica y ambiental de las comunidades a las que pertenecen. Para muchas, traducir sus memorias RSC es una forma interesante y atractiva de dar a conocer sus valores y compromisos en el panorama internacional.

traduccion responsabilidad social corporativa

viernes, 7 de noviembre de 2014

¿Quién debe validar la traducción de un protocolo clínico?

El uso de protocolos clínicos permite a los médicos tomar decisiones con rapidez, ofrece seguridad a la hora de realizar un diagnóstico y actúa a modo de respaldo ante posibles quejas del enfermo o sus familiares. La importancia de los protocolos clínicos es enorme en el día a día de los médicos, y su traducción es a menudo sometida a numerosas pruebas y correcciones para asegurar su precisión. ¿En manos de qué profesionales debe dejarse su validación?

validar traducción protocolo clínico

martes, 4 de noviembre de 2014

Traducción web e internacionalización empresarial, una relación de futuro

El desarrollo, primero de Internet, y más tarde de la comunicación 2.0, con las redes sociales a la cabeza, ha promovido cambios determinantes en el mundo empresarial. El más importante de ellos es que gracias a la red de redes estas organizaciones pueden aspirar a ampliar su negocio de manera global, de modo que lleguen al mayor número de clientes posible.

Un 40% de la población mundial ya se considera internauta, lo que suponen más de 3.000 millones de usuarios, según los datos publicados por la Unión Internacional de las Telecomunicaciones (UTI). Estas cifras son más escalofriantes si aludimos a los usuarios de banda ancha móvil, más de 2.300 millones, entre los que el 55% se ubica en países en vías de desarrollo.

Traducción web e internacionalización

viernes, 31 de octubre de 2014

¿Tienes dudas? Consulta la Fundación del Español Urgente

El pasarse el día a vueltas con las palabras (en ocasiones, de dos o más lenguas a la vez) presenta un gran reto para los traductores: trabajar con idiomas hace que les surjan dudas a menudo, y les lleva a buscar la perfección en el uso de los mismos. Para muchos, la web de la Fundación del Español Urgente (también llamada Fundéu BBVA) se ha convertido en una herramienta muy usada a la hora de despejar las posibles dudas que se les plantean sobre nuestro idioma.

Fundación Español Urgente


martes, 28 de octubre de 2014

¿Transmiten algunos idiomas la información más rápido?

El español, el japonés o el italiano son idiomas que se hablan rápido, dando la sensación a hablantes de otras lenguas de que se transmite la información a toda velocidad. Otros, como el alemán o el chino mandarín se hablan más lentamente. Pero ¿significa esto que los españoles transmitimos más información por segundo que los hablantes de otros idiomas del mundo?


Las lenguas más rápidas en hablar

martes, 21 de octubre de 2014

El lado más social de la traducción: su papel en la asistencia a los refugiados

Un refugiado es una persona que recibe asilo en un país extranjero al no ser sus derechos básicos respetados en su país de origen. Se calcula que hoy en día más de 15 millones de personas viven en calidad de refugiados alrededor del mundo. Para ellos, contar con la ayuda de traductores e intérpretes es imprescindible, y responde a un derecho básico y fundamental: el derecho a la comunicación.



viernes, 17 de octubre de 2014

La importancia de la ética en el trabajo de traducción

La traducción es un trabajo que implica distintas consecuencias. A menudo el público relaciona esta actividad con el intercambio de palabras de un idioma a otro, y aunque algunas veces esto pueda resultar cierto, lo común es que el profesional de la traducción sea garante de una cantidad de cualidades para que el trabajo que lleva adelante se realice de la manera más exitosa posible.


etica trabajo traduccion

martes, 14 de octubre de 2014

La traducción de cómics

Dos cómics se encuentran en la lista de las 20 obras más traducidas del planeta: Las aventuras de Tintín, del belga Hergé, traducidas a 96 idiomas de todo el mundo y Las aventuras de Astérix, de los franceses René Goscinny y Albert Uderzo, que pueden leerse ni más ni menos que en 112 idiomas diferentes. 

Aunque las divertidas andanzas de estos personajes por el mundo justifican sin lugar a duda su éxito, no podemos dejar de preguntarnos: 

¿tienen los traductores también algo que ver en la gran acogida que estos cómics han tenido en todo el mundo?



traduccion comics asterix y tintin más idiomas

viernes, 10 de octubre de 2014

Profundizando en torno a las memorias de traducción

La traducción es una profesión que cuenta con un gran número de herramientas para realizar tal trabajo, siendo una de las más destacadas las memorias de traducción. Este software especializado es utilizado por miles de traductores en todo el mundo, por lo que es motivo de interés de este espacio, que a continuación vamos a abordar.

En primer lugar debemos hacer referencia a lo que se entiende por memoria de traducción. En concreto, este término se utiliza para nombrar a aquellas bases de datos lingüísticas que permiten a los profesionales de la traducción reutilizar trabajos ya existentes.

memoria traducción


miércoles, 8 de octubre de 2014

Fallos que dejarán en muy mal lugar tu traducción: el uso incorrecto de los topónimos en Galicia

Los nombres de algunas localidades, parroquias y lugares gallegos dan lugar a menudo a confusiones por la traducción, incorrecta e innecesaria, que se hace de los mismos. Y es que la gran mayoría de los topónimos de Galicia provienen del gallego, lengua oficial e históricamente propia de esta comunidad autónoma, pero son muchos los que insisten en traducirlos al castellano.

            
toponimos en galicia



lunes, 6 de octubre de 2014

La traducción del bable asturiano

Aunque puede resultar una lengua minoritaria, lo cierto es que muchos particulares y empresas deben poner el acento en la traducción del bable, una lengua que se utiliza en el territorio del Principado de Asturias, principalmente, pero a la que se le dan notables y diferentes usos.
De hecho, el bable es una lengua protegida, según el estatuto de autonomía de esta comunidad. En el texto se señala que el bable goza de protección, promoviendo su uso, difusión en medios de comunicación y enseñanza, respetando sus distintas variables y voluntariedad en su aprendizaje.

bable asturiano

miércoles, 1 de octubre de 2014

Los diccionarios, herramientas clave para los traductores

Una de las muchas ideas preconcebidas que rodean el trabajo de los traductores es que son personas que conocen a la perfección al menos dos idiomas. Sin embargo, cualquiera que se haya parado a reflexionar sobre el uso que hacemos de los idiomas habrá caído en la cuenta de que el dominar una lengua no implica conocer todas sus palabras y mucho menos todas las acepciones de las mismas. El trabajo del traductor no se basa tanto en conocer una gran cantidad de vocabulario, sino en saber aplicar las lenguas de forma correcta en diversos ámbitos y situaciones.

diccionario clave para los traductores

lunes, 29 de septiembre de 2014

La traducción de la literatura fantástica

La traducción literaria es uno de los trabajos más complejos que existen en este sector. Más aun cuando nos referimos a las traducciones de la literatura fantástica. Este género de ficción incluye claves y retos para los traductores profesionales que hemos querido recoger aquí, independientemente de nuestros gustos literarios, aunque estamos convencidos de que más de uno estará encantado con este artículo.

traduccion literatura fantastica


jueves, 25 de septiembre de 2014

Descubre el Index Translationum de la Unesco

El Index Translationum es una herramienta de búsqueda de gran utilidad para traductores, editores, investigadores o todo aquel interesado en el mundo de la traducción. ¿Cuáles son las obras más traducidas de la historia? ¿A qué idiomas se traducen más obras en cada país? Respuestas a éstas y muchas otras preguntas pueden encontrarse en el Index Translationum de la Unesco, la base de datos de obras traducidas más amplia del mundo.

Index Translationum


martes, 23 de septiembre de 2014

Claves para la correcta traducción de las audioguías turísticas

Mantener la atención de los visitantes en museos, monumentos históricos o cualquier otro tipo de instituciones es muchas veces un reto. Por ello, las guías electrónicas personalizadas son un elemento cada vez más usado, ya que permiten al visitante tener cierta flexibilidad en lo referente al ritmo de la visita. Normalmente, estas audioguías ofrecen gran cantidad de información en muchos idiomas diferentes. ¿Hasta qué punto juega la traducción un papel importante para asegurar su éxito? A continuación presentamos una serie de características que no deben faltar en la traducción de estas guías turísticas.

traducción de las audioguías turísticas

martes, 16 de septiembre de 2014

La traducción a las lenguas cooficiales en España

Si sus productos y servicios están dirigidos al mercado español interno seguro que se has planteado difundir sus bondades únicamente en su lengua oficial: el español. No obstante, es importante tener en cuenta que dentro de nuestro país existen tres lenguas cooficiales, el catalán, el euskera y el gallego, motivo por el que una traducción en estas lenguas beneficiaría sus resultados.

mapa lenguas cooficiales españa


jueves, 11 de septiembre de 2014

¿Qué dificultades se esconden tras la traducción de los subtítulos para sordos?

El subtitulado para sordos es un servicio que busca mejorar la calidad de vida de aquellas personas con déficit auditivo, que en su totalidad suman más de un millón de personas en España. Su traducción encierra ciertas dificultades, ya que se requieren conocimientos muy concretos y además entran en juego medios técnicos y diferencias en cuanto a la legislación y las normativas de los diferentes países. 

traduccion subtitulos para sordos


lunes, 8 de septiembre de 2014

Los idiomas más fáciles de traducir

Un traductor profesional jamás nos reconocerá cuáles son las lenguas más sencillas de aprender y a la vez, de traducir. Sin embargo, existen estudios que clasifican el grado de dificultad de aprender un idioma. Uno de los más extendidos se ha llevado a cabo por el Instituto de Servicio Exterior de EEUU, con resultados sorprendentes que os detallamos a continuación. 

idiomas más faciles de traducir


jueves, 4 de septiembre de 2014

¿Debemos conformarnos con una traducción al International English?

Hoy en día, el inglés es el idioma de la investigación, los negocios, la comunicación y un largo etcétera. Si bien siempre fue un idioma muy usado en las relaciones internacionales, el auge de los negocios globales y el desarrollo de los medios de comunicación han contribuido a que sea usado como una herramienta de trabajo por millones de personas que no la cuentan como lengua materna. 

traducciones international english


lunes, 1 de septiembre de 2014

Normativa de traducción en la Unión Europea

Uno de los principales flujos de traducción que se producen en el mundo tiene lugar en la Unión Europea. Con una legislación común y normativas que se aplican a todos los estados miembros que la componen, es imprescindible que toda empresa u organización que precise de una traducción a alguno de los países que la componen tenga en cuenta estos criterios. 

normativa traducción union europea


jueves, 28 de agosto de 2014

La importancia de la traducción de estudios botánicos en el ámbito científico

La botánica es aquella rama de la biología que se ocupa del estudio de las plantas y que es parte fundamental de otras disciplinas como la farmacia o la ingeniería forestal. Para garantizar una correcta traducción de la información relacionada con la botánica es necesario tener en cuenta las particularidades de su vocabulario y las características propias de la traducción técnica de temas científicos. 

traducción estudios botánicos ambito científico


lunes, 25 de agosto de 2014

Traducción de imágenes y textos gráficos

Muchos clientes requieren llevar a cabo trabajos de traducción cuyos documentos contienen imágenes. En este sentido, es imprescindible tener en cuenta que la traducción de las mismas es imprescindible para generar la calidad adecuada en el proyecto final. Así, aunque a grandes rasgos la traducción de este tipo de elementos gráficos no es complicada, es importante que sepan que el traductor que la lleve a cabo debe contar con nociones básicas en torno al tratamiento y edición de estos archivos.

Aunque también es interesante apreciar que no siempre será el traductor el responsable de realizar este tipo de tareas, ya que los diseñadores gráficos y los maquetadores también se pueden encargar de añadir los textos traducidos a los documentos originales. Sin embargo, con las nociones necesarias, el traductor puede encargarse de estas tareas, con el beneficio extra que esto genera en el cliente.

traduccion de imagenes y textos graficos


jueves, 21 de agosto de 2014

Explotación, comercio e impacto medioambiental: la traducción en torno a la minería

La comunicación en torno al sector de la minería es de vital importancia, ya que es una actividad que genera un gran volumen de comercio internacional. Una correcta traducción de los documentos e informes relativos a todos sus procesos, desde la búsqueda de recursos hasta su posterior comercialización, pasando por su explotación, puede garantizar un ágil desarrollo de estos negocios. 

traducción sector minero


lunes, 18 de agosto de 2014

La traducción a mandarín, un servicio en auge


Hace pocos días veíamos cómo China invertía en Argentina miles de millones de dólares. Un signo del bienestar económico que atraviesa la segunda potencia más importante del mundo y que supone un modelo de negocio para muchos países y mercados, el español incluido. Por ello, no es de extrañar que la traducción al mandarín esté registrando unas cuotas más elevadas que nunca.

la traducción al chino mandarín





jueves, 14 de agosto de 2014

¿Qué es la interpretación susurrada o chuchotage?

La interpretación susurrada, también conocida como “chuchotage”, es muy utilizada en reuniones o conferencias, cuando una minoría no entiende el idioma en el que se llevan a cabo. En estas situaciones, lo más cómodo para estas personas es contar con la presencia de un intérprete que les susurre al oído la traducción. Es lo que conocemos como traducción susurrada o chuchotage. 

interpretación susurrada o chuchotage


lunes, 11 de agosto de 2014

Crece la traducción de páginas webs en lenguas cooficiales

Este año 2014 se va a caracterizar por una cifra muy relevante en el ámbito de la traducción. Y es que este sector, y en concreto los servicios de traducción de páginas web corporativas, han visto incrementada notablemente su demanda. En concreto, la misma ha alcanzado el 35 por ciento, un dato nada desdeñable si tenemos en cuenta la situación que atraviesa muchas empresas. 

Este hecho tiene varias explicaciones. Una de ellas es que muchas organizaciones tienen como objetivo ampliar y expandirse a otros mercados, hecho con el que la traducción de una página web a varios idiomas funciona como herramienta de comunicación y fidelización de clientes, configurándose como uno de los aspectos fundamentales de su internacionalización. 

Asimismo, partiendo de la sociedad en que vivimos, globalizada y sumergida en la comunicación 2.0, se hace necesaria una traducción de calidad, que genere un plus en la empresa que la utiliza, mejorando su imagen de marca y a su vez, implicando una mejora puntual de las ventas de las organizaciones que apuestan por el comercio electrónico. 

traducción paginas web



jueves, 7 de agosto de 2014

La responsabilidad en la traducción poética

Pocas veces se encuentra el traductor con tantos interrogantes como a la hora de traducir poesía. El mayor reto al que se enfrenta es el de combinar su habilidad artística con la necesidad de ser fiel a las ideas y al estilo del autor original. Esta complicación lleva a muchos traductores a preguntarse: ¿en dónde empieza y acaba mi libertad como traductor de obras poéticas? 

traducción de poemas


lunes, 4 de agosto de 2014

Traduciendo textos publicitarios

No es necesario ver las ocho temporadas de Mad Men, la serie en torno a la publicidad más importante de la historia, para ser conscientes de la relevancia de este sector, así como de las ventajas que aporta a las empresas. Por ello, hoy en día es frecuente que las organizaciones inviertan en publicidad para mejorar sus beneficios. 

traduccion textos publicitarios


viernes, 1 de agosto de 2014

La traducción de los dialectos baleares: mallorquín, menorquín, ibicenco y formenterense

Los dialectos hablados en las Islas Baleares son considerados variantes del idioma catalán. Hoy en día, tanto por razones culturales como políticas, cada vez son más los que defienden la autonomía del mallorquín (mallorquí), menorquin (menorquí), ibicenco (eivissenc) y formenterense (formenterer) frente al catalán, y muchos los que los usan tanto en el ámbito personal como profesional. Por ello, el garantizar una traducción cuidada a los 4 dialectos es cada vez más una opción que contemplan muchas empresas.

dialectos baleares

miércoles, 30 de julio de 2014

Claves de la traducción del sector textil

En la actualidad, son numerosas las empresas, organizaciones e iniciativas particulares dedicadas al sector de la moda y la industria textil. Este hecho ha generado que se trate de un ámbito en crecimiento, que se ve afectado por las normas de la globalización y la economía internacional. 

claves de la traducción sector textil


lunes, 28 de julio de 2014

Problemas y aciertos de la traducción inversa o back translation

La traducción inversa consiste en traducir un documento que ya había sido traducido previamente a otro idioma de nuevo a su idioma original. El objetivo es comparar la traducción y el original para detectar errores y omisiones, y asegurarse de que sean lo más cercanos posible. Aunque este método de corrección cuenta con muchos detractores, es muy usado en los ámbitos científicos, en los que la precisión es más importante que el estilo.

back translation

viernes, 25 de julio de 2014

Títulos mal traducidos o cómo acabar con la gracia de la televisión

Tanto si se traducen del español a otros idiomas, como si la operación tiene lugar a la inversa, lo cierto es que los títulos de las series de televisión se modifican con frecuencia. ¿El objetivo? Hacerlas más comprensibles al público receptor de estos productos culturales, hegemónicos hoy en día. 

Titulos mal traducidos


miércoles, 23 de julio de 2014

La traducción del sector industrial y de maquinaria

En las últimas décadas, las empresas pertenecientes al sector industrial y a la fabricación de maquinaria para el mismo han evolucionado notablemente, incrementando su eficiencia y precipitando a los fabricantes globales a desarrollar altas dosis de competitividad. Este fenómeno ha permitido, a su vez, la deslocalización de fábricas lo que ha hecho fomentar su efectividad mediante el ahorro de tiempo.
traduccion sector industrial y de maquinaria

lunes, 21 de julio de 2014

Un plus de las agencias de traducción internacionales: la asesoría especializada


Un buen servicio de traducción comienza siempre con un correcto asesoramiento. El papel del traductor profesional no consiste solamente en traducir un idioma por otro, sino también en asesorar al cliente en lo referente al posterior uso de sus documentos teniendo en cuenta las necesidades propias del país de destino.

asesoria especializada agencia de traducción internacional

miércoles, 2 de julio de 2014

Los idiomas más complejos de traducir

Los idiomas más complejos de traducir

La traducción es un servicio que se realiza por medio de profesionales, especializados en la materia, y con experiencia al respecto. Sin embargo, todos estos especialistas coinciden en afirmar que existen lenguas más complejas que otras, cuya configuración interna resulta más difícil de conocer, aplicar y transmitir a otras lenguas.
traducir idiomas complejos

lunes, 2 de junio de 2014

Aspectos fundamentales de la traducción jurídica



Aspectos fundamentales de la traducción jurídica
La traducción cumple muchas funciones y una de las más destacadas se encuentra en el sector jurídico. Esta ubicación exige que al trabajo del traductor un alto grado de especialización, ya que genera un alto volumen de la demanda total existente en el mercado.

traducciones juridicas - legales


viernes, 30 de mayo de 2014

Sobre la transcripción: concepto y clasificaciones



Sobre la transcripción: concepto y clasificaciones
La realización de una transcripción es producto de muchas razones, la mayoría de las cuales dependen de las necesidades de un cliente concreto. Así, uno puede encontrarse con la necesidad de dejar constancia por escrito de algo que se ha dicho; distribuir el contenido de una ponencia en un soporte escrito; reducir el espacio de almacenamiento de unas grabaciones o poder buscar fácilmente cualquier información en una base de datos o biblioteca digital. 

servicio transcripciones

viernes, 2 de mayo de 2014

Traducciones técnicas y especializadas: elementos a tener en cuenta

Traducciones técnicas y especializadas: elementos a tener en cuenta


Una de las funcionalidades más específicas de un servicio de traducción son las llamadas traducciones técnicas y especializadas. Esta particularidad es muy frecuente en determinados sectores y puede realizarse sobre cualquier soporte, ya sean manuales, artículos u otro tipo de textos dirigidos a una comunidad específica.

miércoles, 30 de abril de 2014

Las utilidades de la traducción: la comprensión

Las utilidades de la traducción: la comprensión

Vivimos en un mundo globalizado, en el que transmitir nuestro mensaje se convierte en imprescindible si queremos que éste llegue a un mayor número de personas. Pero, teniendo en cuenta que en el mundo a día de hoy se hablan prácticamente 7.000 lenguas, existe un paso fundamental por el que debemos regirnos si queremos alcanzar nuestro objetivo.


viernes, 25 de abril de 2014

La traducción de páginas web. Un servicio por el que merece la pena optar

La traducción de páginas web. Un servicio por el que merece la pena optar


La llegada de Internet y la generalización de su uso y aplicación a cualquier ámbito de la sociedad son un hecho. Así, en la actualidad ocho de cada diez empresas cuentan con una página web que funciona como su particular ventana al mundo 2.0. Por eso, es necesario que ésta se encuentre traducida en aquellos idiomas utilizados por su público objetivo, aquel al que su negocio quiere dirigirse.


miércoles, 12 de marzo de 2014

La traducción simultánea: características y rasgos principales

La traducción simultánea: características y rasgos principales


Los servicios de traducción e interpretación configuran un universo desconocido para una gran parte del público generalista. Es por ello que en este espacio vamos a desgranar sus principales rasgos y características, comenzando por la traducción simultánea.

Seguro que a menudo todos ustedes se han encontrado con un discurso –ya sea en televisión o en algún evento al que hayan acudido- traducidos a la vez que la persona que lo estaba pronunciando formulaba sus palabras. En este caso estaban asistiendo a una interpretación simultánea.




miércoles, 12 de febrero de 2014

Las lenguas europeas: ¿Qué idiomas se hablan en este continente?


Las lenguas europeas: ¿Qué idiomas se hablan en este continente?


Aunque no lo creas, en Europa se hablan más de 200 lenguas. Por este motivo, si tiene planeado trasladar tu residencia o extender su negocio internacionalmente, es conveniente que conozcas las lenguas oficiales que conviven en el  país de destino, ya que sólo entre los 27 países miembros de la Unión Europea (UE) conviven más de 20 idiomas.