jueves, 14 de diciembre de 2017

La revisión de la traducción, paso clave para la calidad de la misma

La revisión de la traducción, paso clave para la calidad de la misma


La revisión es un aspecto fundamental del trabajo del traductor puesto que se configura como un proceso inevitablemente unido a la traducción, ya que todo traductor profesional realiza una revisión a punto para controlar la calidad del trabajo antes de entregarlo. En este proceso son varios los elementos que se deben tener en cuenta y muchas las recomendaciones a seguir.

Revisión de la traducción

jueves, 16 de noviembre de 2017

Características que debe tener un buen traductor

Características que debe tener un buen traductor


En este blog ya se ha insistido en las características que debe tener una traducción profesional, trabajo para el cual se requieren una serie de habilidades por parte de la persona que lleva a cabo esta función. En este post nos vamos a centrar en estos rasgos y características de los traductores, cuya función y responsabilidad es máxima a la hora de realizar un trabajo con garantías.

calidades de un buen traductor

viernes, 13 de octubre de 2017

Los ocho datos más interesantes sobre la traducción




La traducción es uno de los motores del mundo; ya sea por negocios o por placer, sin la traducción la comunicación dejaría de existir.




Éstos son los ocho datos más interesantes sobre la traducción.


1. Día conmemorativo

El 30 se septiembre de cada año se celebra el Día Internacional de la Traducción. Con él se rinde un homenaje a quienes se dedican a esta profesión y se resalta la importancia de su labor.

2. Trabajar incansablemente

Los traductores trabajan duro. El número medio de palabras que traduce un profesional de la traducción al año es de alrededor de 750.000.

3. El origen de la palabra

La palabra traducción se deriva del latín. El significado original de la palabra en latín es “llevar de un lugar a otro”.

4. Santo patrono

La traducción tiene su propio santo patrono. Se trata de Jerónimo de Estridón, a quien se designó patrono de la profesión por haber traducido la Biblia al latín en el siglo V. Con su traducción, denominada la Vulgata, pretendía crear una versión dirigida a los fieles que solo hablaban latín.

5. La primera de la historia

La primera traducción de la Biblia, concretamente del hebreo, se efectuó en la era clásica y se le dio el nombre de Septuaginta. Se tradujo a una versión del griego denominada koiné en el año 200 a. C. El nombre ser deriva del hecho de que 70 traductores trabajaron en ella.

6. Información en la práctica totalidad de idiomas

Contrariamente a la creencia popular, la Biblia no es el libro más traducido del mundo. Este honor corresponde en realidad a “Listen to God and Live Forever”, que fue publicado por los Testigos de Jehová en 2011.

7. Títulos sorprendentes traducidos a un gran número de idiomas

Hay algunos libros que quizá sorprenda saber que se han traducido a un número increíble de idiomas. Tres de los más destacados son los siguientes:
·       Pinocho; a más de 240 idiomas diferentes, escrito originalmente en italiano;
·       La Declaración Universal de los Derechos Humanos; a 438 idiomas desde las versiones originales en inglés, francés y español;
·       Las Aventuras de Astérix; a 112 idiomas desde la versión original en francés.

8. Intervención de las autoridades locales

Debido a la amenaza que suponían las traducciones de mala calidad para el significado del texto original, en 1412 las autoridades municipales de Oxford decretaron, bajo pena de excomunión, la prohibición de traducir las Sagradas Escrituras. Dicha prohibición no se levantó hasta el año 1453, cuando los académicos comenzaron a introducir en occidente textos en griego que habían de traducirse.

De hecho, la traducción es hoy en día más importante que nunca para comprender el mundo que nos rodea. Si tiene necesidades de traducción, hable con una empresa de servicios de traducción con personal experimentado en Madrid

jueves, 14 de septiembre de 2017

Reglas básicas para conseguir una buena Traducción Técnica

Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica


Las traducciones técnicas, derivadas de campos tan específicos como la química, la física, la farmacia o la medicina requieren un conocimiento añadido por parte del profesional que las lleva a cabo. En esta línea, entender el mensaje es fundamental, por lo que el traductor debe llevar a cabo una serie de reglas básicas para conseguir una traducción técnica fiel, rigurosa y precisa.

servicio de traducción tecnica

jueves, 17 de agosto de 2017

La traducción inmobiliaria, un servicio en auge

La traducción inmobiliaria, un servicio en auge

La actual crisis económica, por la que camina España desde hace unos años, ha provocado cambios relevantes en determinados sectores, siendo el inmobiliario uno de los más destacados. De hecho, tras el pinchazo del precio de la vivienda en 2008 el perfil del comprador ha cambiado notablemente en nuestro país.

traducciones sector inmobiliario


jueves, 13 de julio de 2017

Consideraciones en torno a la traducción médica

Consideraciones en torno a la traducción médica


La traducción profesional es un servicio muy extendido, de cuyo uso son partícipes numerosos sectores. Uno de los más importantes es el sector médico que tiene en la traducción un gran aliado para difundir sus mensajes de manera coherente. Por eso, a continuación mostramos algunas de las consideraciones más importantes en torno a este servicio especializado.

traducciones medicas

jueves, 15 de junio de 2017

La responsabilidad en la traducción poética.

La responsabilidad en la traducción poética 


Pocas veces se encuentra el traductor con tantos interrogantes como a la hora de traducir poesía. El mayor reto al que se enfrenta es el de combinar su habilidad artística con la necesidad de ser fiel a las ideas y al estilo del autor original. Esta complicación lleva a muchos traductores a preguntarse: ¿en dónde empieza y acaba mi libertad como traductor de obras poéticas? 


traducción poética


lunes, 22 de mayo de 2017

Los seis mejores consejos si desea convertirse en locutor profesional




Para un locutor, cada día de trabajo es una experiencia distinta. Un día se le puede llamar para doblar a un joven aventurero en una película de animación y al día siguiente podría poner la voz en un vídeo de salud y seguridad para una empresa de formación.

Si cree que sería un gran locutor, le ofrecemos los seis mejores consejos para hacer despegar su carrera.


1. La práctica lleva a la perfección

Para ser locutor o actor de doblaje hay que trabajar duro. No basta con presentarse sin más y producir una voz divertida. Se necesita una gran cantidad de labor de investigación para dar con el tono de voz apropiado para el personaje. Los locutores dedican muchas horas a ver televisión y películas, escuchando personajes que les puedan servir de inspiración para su propio trabajo.

2. Versatilidad

Poder producir  un estilo de voz le permitirá conseguir trabajo, pero no mucho. Los mejores actores de doblaje profesionales son muy versátiles y pueden producir voces para dibujos animados, anuncios o documentales de temas serios.

3. Imaginación

Para poder ponerse en la piel de un personaje, tendrá que imaginarse el aspecto que tendrá y cuáles serán sus emociones. Hay que ir más allá de la simple actuación. También hay que trabajar hábilmente con la voz puesto que ésta tiene que transmitir todos los matices de la personalidad del personaje.

4. Dar vida al guion

Puesto que el público no puede ver al locutor, su labor requiere una gran habilidad vocal. Se necesita ciertamente el talento de ser capaz de tomar un texto inanimado y darle vida solo con la voz.

5. Acentos

Poder hablar con varios acentos aumentará sus oportunidades de trabajo. Es esencial que el trabajo con los acentos sea excelente, ya que si no es así el público notará inmediatamente la falta de autenticidad.

6. Preparar un showreel

Como primer paso, necesitará un showreel. Se trata de una combinación de trabajos que haya efectuado, en la que se muestre su repertorio de voces, y que se envía a los directores de reparto.
Si no es usted locutor y necesita los servicios de uno, póngase en contacto con nuestra agencia de Madrid. Contamos con una serie de profesionales de gran talento y con amplia experiencia, capaces de prestar su voz a personajes de cualquier estilo y que se convertirán en los grandes protagonistas de su proyecto de audio.

miércoles, 19 de abril de 2017

Mitos en torno a la traducción


Mitos en torno a la traducción


Al hablar de traducción nos referimos a un amplio abanico de servicios cuyo uso se ha institucionalizado en la sociedad. Todos hablamos de ellos pero no nos damos cuenta de hasta qué punto están presentes en nuestra cotidianidad. Por eso, a continuación hemos querido reflejar algunos mitos en torno a la traducción.

Y comenzamos por la falsa creencia a considerar la traducción como un pequeño nicho de mercado, con escasas salidas laborales y profesionales. Sólo en 2013 el mercado de servicios lingüísticos fue de 33.000 millones de dólares siendo la traducción escrita el principal de ellos. Le siguió, aunque a distancia, la localización de software.


jueves, 16 de marzo de 2017

La importancia de las traducciones de contratos internacionales


La importancia de las traducciones de contratos internacionales


Como muchos de ustedes conocerán, las exportaciones españolas se han configurado como un bálsamo para la economía de nuestro país. De hecho, las empresas y especialmente las más pequeñas acuden a los mercados internacionales para mejorar sus resultados y aumentar su cuota de participación.

En esta línea, podemos ver cómo la evolución se está reflejando en el incremento de la petición y demanda de servicios de traducción y, fundamentalmente, en aquellos trabajos relacionados con la exportación y traducciones corporativas. Así, folletos comerciales, páginas webs corporativas, notas de prensa y traducciones profesionales de los catálogos de productos, son los encargos que más se están ejecutando en torno a la traducción en otros idiomas.

traducciones contratos internacionales

jueves, 16 de febrero de 2017

Herramientas más importantes a la hora de traducir

Herramientas más importantes a la hora de traducir
La traducción es un proceso complejo, que requiere conocimientos, comprensión y algunos mecanismos más. Hablamos de todas aquellas herramientas que facilitan el trabajo diario del traductor y que gracias a ellas, generan unas traducciones de carácter profesional y con gran calidad. A continuación analizamos algunos de los dispositivos de ayuda para traductores más importantes.


miércoles, 11 de enero de 2017

Claves de la historia de la traducción

Claves de la historia de la traducción
Al hablar de historia de la traducción nos referimos a aquel conjunto de discursos que analizan los cambios de visión, parecer, comportamiento y forma de proceder que el campo de la traducción ha experimentado, así como a aquellas fórmulas que en su momento existieron pero que con el paso del tiempo no han subsistido. Así, en historia de la traducción se puede hablar de tres áreas: arqueología de la traducción, crítica histórica y explicación o elaboración.

Historia Traducción