Consideraciones en torno a la traducción médica
La traducción profesional es un servicio muy extendido, de cuyo uso
son partícipes numerosos sectores. Uno de los más importantes es el sector
médico que tiene en la traducción un gran aliado para difundir sus mensajes de
manera coherente. Por eso, a continuación mostramos algunas de las
consideraciones más importantes en torno a este servicio especializado.
Y es que la traducción médica se constituye como una de las especialidades de mayor relevancia dentro de la
traducción y son muchos los profesionales que demandan este servicio, el cual
en nuestro país ofrece enormes garantías de calidad en los trabajos realizados
al respecto.
Sin embargo, es importante tener en cuenta que la traducción médica
requiere de todos aquellos traductores profesionales y oficiales que la lleven
a cabo, una formación específica al
respecto, los cuales deben seguir con constancia y coherencia, ya sea a
través de la formación pública o privada o bien a través de la experiencia
profesional propia.
Ello es debido a que el campo de la traducción médica es muy amplio y abarca distintas especialidades médicas
además de que, en multitud de ocasiones, la presencia de un profesional del
campo de la salud sea obligatoria para mejorar el trabajo del traductor
profesional, solventando sus dudas y realizando aportaciones al respecto.
De hecho, al hablar de traducción médica nos referimos a una de las
especialidades más importantes dentro de la traducción y la interpretación de
una lengua determinada. Estos motivos son los que generan que el servicio
necesite de una formación específica por parte de los traductores
profesionales.
Así, al hablar de servicios de la salud nos estamos refiriendo al tercer sector más utilizado dentro de la
traducción, tras los servicios financieros y jurídicos así como los
servicios relacionados con el sector de la industria y la manufacturación.
Con respecto a la formación específica que requieren los traductores
de servicios de la salud, en España se han desarrollado distintas formaciones
complementarias, como son los masteres de traducción médico y sanitaria, el
postgrado de biometría y ciencias de la salud o los seminarios de traducción
médica y sanitaria que ofrecen varias instituciones españolas.
Por último, todos debemos recordar que nos referimos a un servicio de
traducción altamente especializado, con una jerga y vocabularios concretos, que
requieren una garantía añadida por parte del profesional que los lleve a cabo.
Por este motivo, contar con los mejores profesionales para desarrollar esta
tarea se convierte en una cuestión capital si se pretende obtener un resultado
acorde con los objetivos propuestos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario