jueves, 15 de febrero de 2018

Dinamarca y su innovadora industria alimentaria




Con el tercer mayor sector agrícola y alimentario del mundo, Dinamarca está reconocida a nivel internacional como líder en el desarrollo y la innovación de la industria alimentaria




La nación realiza exportaciones a más de 130 países gracias a la excelencia de la I+D de sus empresas, las asociaciones de colaboración y una agricultura productiva.

Dinamarca se posiciona como líder mundial

Dinamarca está a la cabeza de Europa en lo relativo a la innovación alimentaria. El país escandinavo presenta más solicitudes de patentes que ningún otro estado de la UE y asegura la disponibilidad de un gran volumen de financiación para la investigación y el desarrollo. Los conocimientos acumulados por el país y la manera en que crea su entorno empresarial siguen un modelo de éxito que ya tiene varios siglos de existencia.
Los productos que llevan la etiqueta “made in Denmark” ofrecen la garantía de alta calidad y de procedencia de una fuente caracterizada por los más estrictos niveles de higiene. Algunas de las empresas de desarrollo alimentario de mayor éxito se han asentado en Dinamarca, superando las barreras idiomáticas mediante el uso de servicios de traducción que crean documentos, textos legislativos e información alimentaria en diversos idiomas. Las empresas que elaboran productos alimentarios en Dinamarca disponen de las plantas más tecnológicamente avanzadas del mundo y son líderes en eficiencia gracias a las asociaciones mutuamente beneficiosas que se han fomentado durante muchos años en el país.

Cómo se han convertido Dinamarca en proveedor mundial de alimentos

Las empresas que lideran el sector se aseguran el éxito colaborando con universidades y gobiernos locales y regionales para poner en valor sus logros en materia de investigación. Todo ello se ha plasmado en un enfoque basado en la colaboración que actualmente se conoce como el “Danish Food Cluster”, cuyo objetivo consiste en situar al conjunto de las empresas del país en pie de igualdad con los otros grandes actores europeos; Food Valley y Wageningen.
El siguiente objetivo del Danish Food Cluster consiste en establecerse como líder mundial y reforzar las relaciones y asociaciones existentes con el fin de convertirse en la primera elección natural para los importadores de todo el mundo.

viernes, 13 de octubre de 2017

Los ocho datos más interesantes sobre la traducción




La traducción es uno de los motores del mundo; ya sea por negocios o por placer, sin la traducción la comunicación dejaría de existir.




Éstos son los ocho datos más interesantes sobre la traducción.


1. Día conmemorativo

El 30 se septiembre de cada año se celebra el Día Internacional de la Traducción. Con él se rinde un homenaje a quienes se dedican a esta profesión y se resalta la importancia de su labor.

2. Trabajar incansablemente

Los traductores trabajan duro. El número medio de palabras que traduce un profesional de la traducción al año es de alrededor de 750.000.

3. El origen de la palabra

La palabra traducción se deriva del latín. El significado original de la palabra en latín es “llevar de un lugar a otro”.

4. Santo patrono

La traducción tiene su propio santo patrono. Se trata de Jerónimo de Estridón, a quien se designó patrono de la profesión por haber traducido la Biblia al latín en el siglo V. Con su traducción, denominada la Vulgata, pretendía crear una versión dirigida a los fieles que solo hablaban latín.

5. La primera de la historia

La primera traducción de la Biblia, concretamente del hebreo, se efectuó en la era clásica y se le dio el nombre de Septuaginta. Se tradujo a una versión del griego denominada koiné en el año 200 a. C. El nombre ser deriva del hecho de que 70 traductores trabajaron en ella.

6. Información en la práctica totalidad de idiomas

Contrariamente a la creencia popular, la Biblia no es el libro más traducido del mundo. Este honor corresponde en realidad a “Listen to God and Live Forever”, que fue publicado por los Testigos de Jehová en 2011.

7. Títulos sorprendentes traducidos a un gran número de idiomas

Hay algunos libros que quizá sorprenda saber que se han traducido a un número increíble de idiomas. Tres de los más destacados son los siguientes:
·       Pinocho; a más de 240 idiomas diferentes, escrito originalmente en italiano;
·       La Declaración Universal de los Derechos Humanos; a 438 idiomas desde las versiones originales en inglés, francés y español;
·       Las Aventuras de Astérix; a 112 idiomas desde la versión original en francés.

8. Intervención de las autoridades locales

Debido a la amenaza que suponían las traducciones de mala calidad para el significado del texto original, en 1412 las autoridades municipales de Oxford decretaron, bajo pena de excomunión, la prohibición de traducir las Sagradas Escrituras. Dicha prohibición no se levantó hasta el año 1453, cuando los académicos comenzaron a introducir en occidente textos en griego que habían de traducirse.

De hecho, la traducción es hoy en día más importante que nunca para comprender el mundo que nos rodea. Si tiene necesidades de traducción, hable con una empresa de servicios de traducción con personal experimentado en Madrid

lunes, 22 de mayo de 2017

Los seis mejores consejos si desea convertirse en locutor profesional




Para un locutor, cada día de trabajo es una experiencia distinta. Un día se le puede llamar para doblar a un joven aventurero en una película de animación y al día siguiente podría poner la voz en un vídeo de salud y seguridad para una empresa de formación.

Si cree que sería un gran locutor, le ofrecemos los seis mejores consejos para hacer despegar su carrera.


1. La práctica lleva a la perfección

Para ser locutor o actor de doblaje hay que trabajar duro. No basta con presentarse sin más y producir una voz divertida. Se necesita una gran cantidad de labor de investigación para dar con el tono de voz apropiado para el personaje. Los locutores dedican muchas horas a ver televisión y películas, escuchando personajes que les puedan servir de inspiración para su propio trabajo.

2. Versatilidad

Poder producir  un estilo de voz le permitirá conseguir trabajo, pero no mucho. Los mejores actores de doblaje profesionales son muy versátiles y pueden producir voces para dibujos animados, anuncios o documentales de temas serios.

3. Imaginación

Para poder ponerse en la piel de un personaje, tendrá que imaginarse el aspecto que tendrá y cuáles serán sus emociones. Hay que ir más allá de la simple actuación. También hay que trabajar hábilmente con la voz puesto que ésta tiene que transmitir todos los matices de la personalidad del personaje.

4. Dar vida al guion

Puesto que el público no puede ver al locutor, su labor requiere una gran habilidad vocal. Se necesita ciertamente el talento de ser capaz de tomar un texto inanimado y darle vida solo con la voz.

5. Acentos

Poder hablar con varios acentos aumentará sus oportunidades de trabajo. Es esencial que el trabajo con los acentos sea excelente, ya que si no es así el público notará inmediatamente la falta de autenticidad.

6. Preparar un showreel

Como primer paso, necesitará un showreel. Se trata de una combinación de trabajos que haya efectuado, en la que se muestre su repertorio de voces, y que se envía a los directores de reparto.
Si no es usted locutor y necesita los servicios de uno, póngase en contacto con nuestra agencia de Madrid. Contamos con una serie de profesionales de gran talento y con amplia experiencia, capaces de prestar su voz a personajes de cualquier estilo y que se convertirán en los grandes protagonistas de su proyecto de audio.

jueves, 15 de septiembre de 2016

Rehabilitación de viviendas; la traducción para facilitar los trabajos de bricolaje en el extranjero




Muchos de quienes deciden iniciar una nueva vida en el extranjero lo hacen creando con sus propias manos la casa de sus sueños mediante la rehabilitación de viejos inmuebles, a veces en estado ruinoso. 



En los destinos más populares en este sentido, como por ejemplo Portugal y Francia, devolver la vida a casas de campo abandonadas es una manera económica de iniciar una nueva vida en un entorno rural idílico, pero está no obstante el problema de tener que comprar y utilizar materiales de construcción y bricolaje en las tiendas locales de un nuevo país con el que no se está familiarizado. La traducción tanto del nombre de los artículos como de las instrucciones para su uso facilita enormemente las cosas durante el proceso de la rehabilitación y permite llevarlo a buen puerto.

Dudas con el bricolaje en el extranjero

Cuando se emprende un proyecto de rehabilitación, es necesario comprar y utilizar materiales de construcción prácticamente desde el primer día. Quienes acaban de llegar a un nuevo país se enfrentan con frecuencia a la barrera del idioma, y aunque los diccionarios y libros de frases básicas sirven de ayuda con temas como las vacaciones y las indicaciones, normalmente no incluyen una sección dedicada a ir de compras a la ferretería.
La solución más sencilla consiste en acudir a un gran almacén especializado en bricolaje y acondicionamiento del hogar en el que poder seleccionar los artículos necesarios buscándolos e identificándolos en las estanterías, en lugar de batallar con un diccionario para intentar comunicarse con el vendedor en una tienda pequeña. Sin embargo, si no se puede leer el nombre del artículo en el envase y la imagen no resulta clara, es posible cometer errores que además pueden salir bastante caros.

Intentar comprar el artículo correcto

Si no incluyen una imagen que permita identificarlos con claridad, los sacos o envases de productos como el yeso, la masilla, la lechada o el cemento cola tienen un aspecto muy similar y pueden ser confundidos fácilmente si se desconoce el idioma. Un saco de un material de construcción en polvo que venga sin instrucciones que puedan ser entendidas puede hacer que se compre el producto equivocado o, aún peor, que se utilice de manera incorrecta en suelos o paredes y provoque un estropicio que puede salir muy caro.
La traducción de los artículos de bricolaje y los materiales de construcción es importante para las personas que se han mudado a otro país y están haciendo obras en su nueva casa. A menudo están dedicando a su nuevo proyecto de vida todos sus ahorros y necesitan saber que están comprando lo que realmente necesitan. La situación todavía se complica más si el personal de las tiendas no habla su idioma y no puede ayudarles a elegir el producto correcto.

Los servicios de traducción profesional pueden ayudar

Durante la fase del diseño de los envases, los fabricantes de productos de bricolaje deberían recurrir a un servicio de traducción con experiencia en el sector de la construcción y el acondicionamiento del hogar. Los clientes valorarán en gran medida la traducción de la información impresa en los envases y la provisión de instrucciones en varios idiomas, y serán más proclives a seguir utilizando la marca si saben que pueden disponer de información apropiada en el punto de venta.