miércoles, 16 de diciembre de 2015

La traducción de manuales. Elementos a tener en cuenta

La traducción de manuales. Elementos a tener en cuenta

Uno de los servicios que mayor demanda representa en el sector de la traducción es el de los manuales y documentos de aprendizaje para el público general. De hecho, son muchos los clientes que acuden a las empresas de traducción para que realicen este servicio de manera profesional. Pero, ¿cómo realizar una correcta traducción de manuales? O lo que es lo mismo, ¿qué elementos deben primarse en este servicio? Los detallamos a continuación.
traducir una manual, documentos profesional

martes, 10 de noviembre de 2015

Alimentos procesados; la necesidad de traducción para el consumidor





Hoy en día, la exportación de alimentos procesados es algo habitual. Desde plantas centralizadas, los ingredientes o los platos preparados se envían a clientes de otros países para ser consumidos por compradores hambrientos que no quieren o no pueden perder tiempo en la cocina.

Sin embargo, si las instrucciones para la preparación no están en un idioma que el consumidor pueda entender, lo que en un principio iba a ser una comida rápida y sencilla puede convertirse en una pesadilla y quizás en una compra que acabe en la basura.

Instrucciones fáciles de entender

Con frecuencia los alimentos procesados deben calentarse a una cierta temperatura durante un período de tiempo determinado. Es importante poder entender las instrucciones, no solo para disfrutar al máximo de los alimentos en cuestión, sino también por motivos tanto de higiene y seguridad alimentaria como de salud del consumidor. Ningún fabricante quiere oír que un cliente ha enfermado debido a la preparación incorrecta de alguno de sus alimentos procesados, pero si en el envase no figuran instrucciones en el idioma local siempre cabe esa posibilidad.

La internacionalización de los alimentos

Muchos platos preparados se exportan a diversos destinos, y en muchos casos las instrucciones para su preparación solo se indican en el idioma del país de origen, o quizás en el de otro país. Esta situación puede hacer que a muchos consumidores les resulte difícil saber cómo deben preparar el producto que han comprado. Incluso si el envase contiene símbolos como un horno o un microondas, estos símbolos no son universales y es posible que no resuelvan el problema.
Los envases deberían imprimirse en los idiomas nacionales de los países a los que va a exportarse el producto, ya que de esta manera no solo se garantiza la preparación segura del alimento por parte del consumidor, sino que también se incrementan las ventas. Si los consumidores no pueden entender las instrucciones de preparación del envase de un plato preparado, es poco probable que lo añadan a su carro de la compra en el supermercado.

La traducción profesional es la clave

Cuando se diseñan los envases, la intervención de un servicio de traducción profesional permite crear las instrucciones en cualquier idioma necesario. Las instrucciones serán claras y precisas y el consumidor las entenderá sin problemas, lo que contribuirá a mejorar el perfil del fabricante y, por lo tanto, a incrementar las ventas en sus mercados finales.




jueves, 15 de octubre de 2015

La traducción de subtítulos, un servicio fundamental en el sector audiovisual


La traducción de subtítulos, un servicio fundamental en el sector audiovisual


Es uno de los debates más extendidos en nuestro país pero lo cierto es que el doblaje de películas España sigue siendo la versión hegemónica que terminan viendo la mayoría de los espectadores. Sin embargo, existe multitud de situaciones en las que los contenidos audiovisuales se realizan en el idioma original y posteriormente se le añaden subtítulos, ofreciendo a la audiencia el contenido tal y como se realizó y llevó a cabo en la mente de sus creadores.

servicio doblaje de voz

miércoles, 16 de septiembre de 2015

Ranking de los idiomas más hablados en el mundo

Ranking de los idiomas más hablados en el mundo


Ya hemos comentado en alguna ocasión que en el mundo existen 7.000 millones de personas, que hablan más de 6.000 lenguas diferentes. Un gran abanico de posibilidades que podemos encontrar sobre todo si viajamos con frecuencia. No obstante, existen algunos idiomas que predominan sobre el resto, cuyo uso y extensión aumenta a medida que pasan las hojas del calendario.

idiomas del mundo

miércoles, 12 de agosto de 2015

Curiosidades en torno a la traducción literaria

Curiosidades en torno a la traducción literaria


Se trata de una de las extensiones más importantes de la traducción y probablemente pocos de nosotros nos hayamos dado cuenta de su incidencia en nuestra vida. Hablamos de la traducción literaria, un trabajo cuya función es determinante para que cada texto tenga sentido en el lector y haga llegar a éste el mensaje que el autor se había propuesto.

traducción literaria

jueves, 16 de julio de 2015

La traducción e interpretación consecutivas, paso a paso

La traducción e interpretación consecutivas, paso a paso

La traducción e interpretación son técnicas que cuentan con un amplio recorrido en el mundo contemporáneo. Por eso, en este artículo concreto nos vamos a detener en los recovecos de la traducción consecutiva, una de las más importantes, junto a la simultánea.


viernes, 19 de junio de 2015

La redacción de textos en las empresas B2B

La llegada de Internet y de las nuevas tecnologías ha cambiado mucho el panorama de los negocios. Entre otras cosas por el auge del comercio electrónico, motivo por el que las empresas han destinado importantes esfuerzos de sus estrategias de marketing a mejorar sus resultados en este entorno.

redacción textos empresas B2B

viernes, 5 de junio de 2015

La traducción de la publicidad exterior

La publicidad exterior es una estrategia de marketing tradicional, por la que optan numerosas empresas como método de anunciarse. Ello se debe a las múltiples ventajas que ofrecen a las organizaciones, las cuales se traducen en un aumento notable de sus ventas.

traduccion-publicidad-exterior

viernes, 22 de mayo de 2015

La traducción en Andalucía: Arte, historia, cultura, ocio y entretenimiento

Arte, historia, cultura, ocio y entretenimiento. No por ello es una de las regiones que mayor cantidad de visitantes recibe cada año. Hablamos de Andalucía, un atractivo para muchos viajeros pero una región en la que los trabajos de traducción son una necesidad. Analizamos los motivos por los que debemos asociar este espacio a estos lugares.

Andalucia: Arte, historia, cultura, ocio y entretenimiento.


viernes, 8 de mayo de 2015

3 consejos imprescindibles en torno a la traducción inmobiliaria

La compraventa de viviendas en España resurge de sus cenizas. Es por ello que cada mes se realizan mayores cantidades de estas operaciones, sumando ya siete meses consecutivos de subidas, tanto en el caso de la vivienda nueva como de los inmubles de segunda mano.

consejos traducción inmobiliaria


jueves, 16 de abril de 2015

5 claves sobre la traducción deportiva

Los trabajos relacionados con la traducción cumplen diversas funciones. Un campo especialmente fecundo en este sentido es el de la traducción deportiva, dadas las particularidades de este deporte. En los siguientes párrafos analizamos las funciones que deben cumplir los traductores a partir de las cinco claves más relevantes de la traducción deportiva.

traducción en ambito deportivo


jueves, 9 de abril de 2015

La traducción del sector del papel

La industria del papel concentra una gran actividad debido a las aplicaciones que de este producto pueden darse. Las mismas abarcan desde el desarrollo de diarios, revistas o publicaciones en papel, pasa por la industria editorial, atraviesa el material de oficina y estudiantil y finaliza en el hogar, con su utilización para diferentes aplicaciones.

traducción de la industria y sector del papel

jueves, 19 de marzo de 2015

Bilbao, una capital donde la traducción es imprescindible

Se trata de una de las ciudades más cosmopolitas de España y prueba de ello es la gran cantidad de turistas que recibe cada año. Hablamos de Bilbao, una ciudad que en las últimas décadas se ha transformado para ofrecer a sus habitantes y visitantes los mejores atractivos del mundo.

bilbao capital donde la traducción es imprescindible

jueves, 5 de marzo de 2015

La traducción de contenidos digitales

Una de las características principales del siglo XXI es el cambio que ha experimentado la comunicación que llevan a cabo las personas. Y es que a la llegada de Internet y de las nuevas tecnologías se les suma ahora un nuevo componente, como son los dispositivos móviles, determinantes para el comercio electrónico.

Traducción de contenidos digitales

jueves, 19 de febrero de 2015

La traducción en el sector del vino

La producción y distribución de vino es una de las actividades económicas punteras más importantes en España. Lo ha sido tradicionalmente y continúa siéndolo en la actualidad, promovida por la crisis económica y el sector exterior, que ha tirado de las exportaciones de este particular producto, al volverse más competitivo.

Traduccion sector del vino

jueves, 5 de febrero de 2015

Claves a la hora de traducir un folleto publicitario

La publicidad y el marketing son dos sectores muy relacionados con la traducción. Ello se debe tanto al influjo que tienen otras economías con respecto a los países de habla hispana como a las necesidades de traducción que existen en el mundo actual, donde gracias a Internet y a las nuevas tecnologías cada vez son más las iniciativas que optan por comercializar online a través de todo el mundo.



Traducir folleto publicitario

jueves, 22 de enero de 2015

Claves en torno a la entrega de una traducción jurada

El sector de la traducción tiene múltiples aplicaciones siendo una de las más relevantes la relacionada con el campo de la traducción jurada. Este documento se exige en multitud de organismos de España para constatar una determinada situación legal del emisor de la misma, en la que el traductor jurado ejerce un rol fundamental, al constatar el contenido de la misma.



jueves, 8 de enero de 2015

La traducción de las canciones en el cine musical

¿Qué dificultades conlleva la traducción de temas musicales cuando éstos cumplen una función narrativa en el argumento de una película? En estos casos, a la traducción debe adaptarse a requisitos que no solo tienen que ver con los idiomas, sino también con elementos propios del lenguaje musical.


Traducción canciones cine musical