La traducción de subtítulos, un servicio fundamental en el sector audiovisual
Es uno de los debates
más extendidos en nuestro país pero lo cierto es que el doblaje de películas
España sigue siendo la versión hegemónica que terminan viendo la mayoría de los
espectadores. Sin embargo, existe multitud de situaciones en las que los
contenidos audiovisuales se realizan en el idioma original y posteriormente se
le añaden subtítulos, ofreciendo a la audiencia el contenido tal y como se
realizó y llevó a cabo en la mente de sus creadores.
Puede que muchos de
ustedes no acaben de ver la función a la traducción e inserción de subtítulos
pero son muchas más las utilidades que
ésta tiene de las que creen. Piensen por ejemplo en los vídeos
corporativos, en los documentales, en las películas de ficción, en las series
de televisión o en los programas de televisión y emisiones que deben ser
traducidos para personas con dificultades auditivas.
Se trata sólo de
algunos ejemplos de las funciones que pueden llegar a adquirir los subtítulos.
Pero a ellas hay que sumarle los soportes en los que van a ser transmitidas
–que abarcan desde la televisión y las pantallas de cine, como es el caso de
los festivales o de las películas que se exhiben comercialmente, a las cintas,
DVD, Blu Ray o vídeos que directamente se difunden a través de la red.
Por no hablar de los idiomas en los que los subtítulos pueden
llegar a ser traducidos con el objetivo de alcanzar la mayor cuota de
pantalla posible y acceder a un público numeroso. Unos ejemplos que nos hacen
pensar en qué rasgos y características deben contener estos subtítulos para que
lleguen a la audiencia de manera eficaz.
Porque el proceso de subtitulación puede comenzar
desde el propio momento de la transcripción del guión y la traducción del mismo
al idioma requerido. Para pasar posteriormente a la subtitulación y el pautado
en sí mismos y terminar con la edición del material en cualquier formato.
Por ello, es muy
importante tener claro en primer lugar cuáles son las necesidades de traducción
en cada caso concreto y, como no puede ser de otra manera, cuáles son los
objetivos que se quieren alcanzar a través de la puesta en marcha de este
proceso. Con estas pautas claras, el desarrollo de la subtitulación será mucho
más exitoso.
Pero
fundamentalmente, todo particular o empresa que desee realizar un trabajo de
traducción de subtítulos, independientemente de las características del texto,
de su longitud o del idioma al que va a ser traducido, tiene que contar con un
equipo de profesionales que se haga cargo de dicho trabajo.
Sólo así podrá contar
con las garantías que necesita a la hora de cumplir sus objetivos. Es por ello
que rodearse de profesionales que les ofrezcan unos subtítulos traducidos de
calidad es muy importante para alcanzar los mismos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario