Mostrando entradas con la etiqueta traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducciones. Mostrar todas las entradas

jueves, 16 de abril de 2015

5 claves sobre la traducción deportiva

Los trabajos relacionados con la traducción cumplen diversas funciones. Un campo especialmente fecundo en este sentido es el de la traducción deportiva, dadas las particularidades de este deporte. En los siguientes párrafos analizamos las funciones que deben cumplir los traductores a partir de las cinco claves más relevantes de la traducción deportiva.

traducción en ambito deportivo


martes, 11 de noviembre de 2014

Da a conocer tus buenas maneras: traduce tus memorias RS

Compromiso con el medio ambiente, ética laboral, respeto a los derechos humanos… Hoy en día, muchas empresas ven mejorar su imagen gracias a sus modelos éticos y sostenibles. 
La Responsabilidad Social Corporativa hace referencia al compromiso de las empresas de contribuir activa y voluntariamente a la mejora social, económica y ambiental de las comunidades a las que pertenecen. Para muchas, traducir sus memorias RSC es una forma interesante y atractiva de dar a conocer sus valores y compromisos en el panorama internacional.

traduccion responsabilidad social corporativa

martes, 21 de octubre de 2014

El lado más social de la traducción: su papel en la asistencia a los refugiados

Un refugiado es una persona que recibe asilo en un país extranjero al no ser sus derechos básicos respetados en su país de origen. Se calcula que hoy en día más de 15 millones de personas viven en calidad de refugiados alrededor del mundo. Para ellos, contar con la ayuda de traductores e intérpretes es imprescindible, y responde a un derecho básico y fundamental: el derecho a la comunicación.



viernes, 10 de octubre de 2014

Profundizando en torno a las memorias de traducción

La traducción es una profesión que cuenta con un gran número de herramientas para realizar tal trabajo, siendo una de las más destacadas las memorias de traducción. Este software especializado es utilizado por miles de traductores en todo el mundo, por lo que es motivo de interés de este espacio, que a continuación vamos a abordar.

En primer lugar debemos hacer referencia a lo que se entiende por memoria de traducción. En concreto, este término se utiliza para nombrar a aquellas bases de datos lingüísticas que permiten a los profesionales de la traducción reutilizar trabajos ya existentes.

memoria traducción


miércoles, 8 de octubre de 2014

Fallos que dejarán en muy mal lugar tu traducción: el uso incorrecto de los topónimos en Galicia

Los nombres de algunas localidades, parroquias y lugares gallegos dan lugar a menudo a confusiones por la traducción, incorrecta e innecesaria, que se hace de los mismos. Y es que la gran mayoría de los topónimos de Galicia provienen del gallego, lengua oficial e históricamente propia de esta comunidad autónoma, pero son muchos los que insisten en traducirlos al castellano.

            
toponimos en galicia



jueves, 25 de septiembre de 2014

Descubre el Index Translationum de la Unesco

El Index Translationum es una herramienta de búsqueda de gran utilidad para traductores, editores, investigadores o todo aquel interesado en el mundo de la traducción. ¿Cuáles son las obras más traducidas de la historia? ¿A qué idiomas se traducen más obras en cada país? Respuestas a éstas y muchas otras preguntas pueden encontrarse en el Index Translationum de la Unesco, la base de datos de obras traducidas más amplia del mundo.

Index Translationum


martes, 23 de septiembre de 2014

Claves para la correcta traducción de las audioguías turísticas

Mantener la atención de los visitantes en museos, monumentos históricos o cualquier otro tipo de instituciones es muchas veces un reto. Por ello, las guías electrónicas personalizadas son un elemento cada vez más usado, ya que permiten al visitante tener cierta flexibilidad en lo referente al ritmo de la visita. Normalmente, estas audioguías ofrecen gran cantidad de información en muchos idiomas diferentes. ¿Hasta qué punto juega la traducción un papel importante para asegurar su éxito? A continuación presentamos una serie de características que no deben faltar en la traducción de estas guías turísticas.

traducción de las audioguías turísticas

martes, 14 de enero de 2014

Los beneficios de las traducciones


Los beneficios de las traducciones


La traducción de los productos y servicios de una empresa o institución es una forma de generar un nutrido número de beneficios en ésta. Expandir su mercado, fomentar la apertura de nuevos negocios, mejorar la imagen corporativa de la empresa e incentivar una comunicación correcta y eficaz en el interior de la misma, son las ventajas que se derivan de la aplicación de un buen servicio de traducción. ¿Queréis saber cómo?