Los trabajos
relacionados con la traducción cumplen diversas funciones. Un campo
especialmente fecundo en este sentido es el de la traducción deportiva, dadas
las particularidades de este deporte. En los siguientes párrafos analizamos las
funciones que deben cumplir los traductores a partir de las cinco claves más
relevantes de la traducción deportiva.
Alphatrad, agencia de servicios lingüísticos líder con más de 80 centros en Europa, cuenta con más de 40 años de experiencia en traducciones profesionales, transcripciones, doblajes de voz y subtítulos.
Mostrando entradas con la etiqueta traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducciones. Mostrar todas las entradas
jueves, 16 de abril de 2015
martes, 11 de noviembre de 2014
Da a conocer tus buenas maneras: traduce tus memorias RS
Compromiso con el medio ambiente, ética
laboral, respeto a los derechos humanos… Hoy en día, muchas empresas ven
mejorar su imagen gracias a sus modelos éticos y sostenibles.
La
Responsabilidad Social Corporativa hace referencia al compromiso de las
empresas de contribuir activa y voluntariamente a la mejora social, económica y
ambiental de las comunidades a las que pertenecen. Para muchas, traducir sus
memorias RSC es una forma interesante y atractiva de dar a conocer sus valores
y compromisos en el panorama internacional.
martes, 21 de octubre de 2014
El lado más social de la traducción: su papel en la asistencia a los refugiados
Un refugiado es una persona que recibe asilo en un país extranjero
al no ser sus derechos básicos respetados en su país de origen. Se calcula que
hoy en día más de 15 millones de personas viven en calidad de refugiados
alrededor del mundo. Para ellos, contar con la ayuda de traductores e
intérpretes es imprescindible, y responde a un derecho básico y fundamental: el
derecho a la comunicación.
Etiquetas:
acnur,
asilo politico,
interpretes,
refugiados,
traducciones,
unhcr
Ubicación:
España
viernes, 10 de octubre de 2014
Profundizando en torno a las memorias de traducción
La traducción es
una profesión que cuenta con un gran número de herramientas para realizar tal
trabajo, siendo una de las más destacadas las memorias de traducción. Este
software especializado es utilizado por miles de traductores en todo el mundo,
por lo que es motivo de interés de este espacio, que a continuación vamos a
abordar.
En primer lugar
debemos hacer referencia a lo que se entiende por memoria de traducción. En
concreto, este término se utiliza para nombrar a aquellas bases de datos
lingüísticas que permiten a los profesionales de la traducción reutilizar
trabajos ya existentes.
Etiquetas:
memorias,
software,
textos traducidos,
traducciones
Ubicación:
España
miércoles, 8 de octubre de 2014
Fallos que dejarán en muy mal lugar tu traducción: el uso incorrecto de los topónimos en Galicia
Los nombres de algunas localidades, parroquias y lugares gallegos dan lugar a menudo a confusiones por la traducción, incorrecta e innecesaria, que se hace de los mismos. Y es que la gran mayoría de los topónimos de Galicia provienen del gallego, lengua oficial e históricamente propia de esta comunidad autónoma, pero son muchos los que insisten en traducirlos al castellano.
Etiquetas:
galicia,
gallego,
mal traducción,
toponomia,
traducciones
Ubicación:
Galicia, España
jueves, 25 de septiembre de 2014
Descubre el Index Translationum de la Unesco
El Index Translationum es una herramienta de búsqueda de gran
utilidad para traductores, editores, investigadores o todo aquel interesado en
el mundo de la traducción. ¿Cuáles son las obras más traducidas de la historia?
¿A qué idiomas se traducen más obras en cada país? Respuestas a éstas y muchas
otras preguntas pueden encontrarse en el Index Translationum de la Unesco, la
base de datos de obras traducidas más amplia del mundo.
Etiquetas:
buscador idiomas,
index translationum,
traducciones,
unesco
Ubicación:
España
martes, 23 de septiembre de 2014
Claves para la correcta traducción de las audioguías turísticas
Mantener la atención de los visitantes en museos, monumentos
históricos o cualquier otro tipo de instituciones es muchas veces un reto. Por
ello, las guías electrónicas personalizadas son un elemento cada vez más usado,
ya que permiten al visitante tener cierta flexibilidad en lo referente al ritmo
de la visita. Normalmente, estas audioguías ofrecen gran cantidad de
información en muchos idiomas diferentes. ¿Hasta qué punto juega la traducción
un papel importante para asegurar su éxito? A continuación presentamos una
serie de características que no deben faltar en la traducción de estas guías
turísticas.
Etiquetas:
audioguias,
museos,
traducciones,
turismo
Ubicación:
España
martes, 14 de enero de 2014
Los beneficios de las traducciones
Los beneficios de las traducciones
La traducción de los productos y servicios de una empresa o institución es una forma de generar un nutrido número de beneficios en ésta. Expandir su mercado, fomentar la apertura de nuevos negocios, mejorar la imagen corporativa de la empresa e incentivar una comunicación correcta y eficaz en el interior de la misma, son las ventajas que se derivan de la aplicación de un buen servicio de traducción. ¿Queréis saber cómo?
Suscribirse a:
Entradas (Atom)






