La traducción es
una profesión que cuenta con un gran número de herramientas para realizar tal
trabajo, siendo una de las más destacadas las memorias de traducción. Este
software especializado es utilizado por miles de traductores en todo el mundo,
por lo que es motivo de interés de este espacio, que a continuación vamos a
abordar.
En primer lugar
debemos hacer referencia a lo que se entiende por memoria de traducción. En
concreto, este término se utiliza para nombrar a aquellas bases de datos
lingüísticas que permiten a los profesionales de la traducción reutilizar
trabajos ya existentes.
En concreto, se
trata de un tipo de software que
almacena textos previamente traducidos, los cuales son reutilizados en
traducciones posteriores. En este sentido, queda claro que las memorias de
traducción son herramientas de almacenamiento de información, que permiten
identificar al traducir que unidades ya han sido traducidas.
Un instrumento útil
a la par que eficaz. Pero, ¿cómo funcionan estos dispositivos? Aunque sus
sistemas operativos varían, lo cierto es que una vez que abrimos el archivo de
partida la memoria de la traducción lo que hace es buscar en la base de datos e identificar contenidos exactos. Éstas
funcionan centrándose en bases de oraciones enteras y un texto original
dividido en esta unidad.
Así, la evolución
de la traducción es comparada a través de cada segmento, que se analiza en
paralelo con la información almacenada en la memoria de traducción. Cuando un
segmento de partida es igual a la base de datos se denomina correspondencia
exacta. Las demás (correspondencias parciales) tienen un porcentaje de similitud de entre el 0 y el 99 por ciento. Cuando
esto se produce el traductor puede aceptarlas o rechazarlas.
Entre los
beneficios que se obtienen de esta herramienta destacan la optimización del
trabajo que suponen ya que al profesional de la traducción le ahorran enormes
de cantidad de tiempo invertidas. Asimismo, se trata de dispositivos muy útiles
a la hora de traducir documentos con un alto grado de repetición, como pueden
ser los documentos legales, administrativos o técnicos.
Sin embargo, no es
todo lo que reluce en torno a este recurso y son otras las desventajas que su
uso genera. Entre ellas el alto costo del software además de la dependencia que
puede llegar a generar en el traductor. En este sentido, conviene reseñar que muchas traducciones no son válidas
utilizando este mecanismo. Pensemos, por ejemplo, en el contexto específico
del campo literario, cuyo sentido no depende de este tipo de herramientas.
Sin embargo, para
muchas otras aplicaciones la memoria de la traducción es un recurso muy útil.
El mismo permite al traductor realizar su trabajo con calidad y garantías. Dos
de los requisitos que debe contener todo trabajo de traducción profesional.
No hay comentarios:
Publicar un comentario