Aunque puede
resultar una lengua minoritaria, lo cierto es que muchos particulares y
empresas deben poner el acento en la traducción del bable, una lengua que se
utiliza en el territorio del Principado de Asturias, principalmente, pero a la
que se le dan notables y diferentes usos.
De hecho, el bable
es una lengua protegida, según el estatuto de autonomía de esta comunidad. En
el texto se señala que el bable goza de
protección, promoviendo su uso, difusión en medios de comunicación y enseñanza,
respetando sus distintas variables y voluntariedad en su aprendizaje.
En este territorio tiene
la competencia de fomentar y proteger esta lengua, su investigación y la de su
cultura, con especial atención a las manifestaciones regionales y a la
enseñanza de la cultura autóctona. Ello se debe a que el bable y sus
modalidades configuran un legado
histórico-cultural que es necesario defender y conservar.
Para ello, en estos
lugares se han establecido medidas de promoción, fundamentalmente en los campos
de la enseñanza y sectores institucionales. Son medidas todas ellas que buscan
el propósito de recuperar, conservar y promocionar el bable y sus variantes.
En este sentido, se
hace necesario recordar que hablamos de una lengua que es utilizada por medio millón de personas, entre nativos
y parlantes que la usan como segunda lengua. Aunque con diferencias. Entre el
grupo ético vaqueros se habla el asturiano occidental, cuya característica
principal es la pronunciación de la africada sorda en lugar de la lateral.
Del mismo modo, en
el dialecto occidental los diptongos comienzan en las lenguas romances del
norte de España, recorriendo la franca occidental hasta el gallego y portugués.
Esa inteligibilidad de los tres
dialectos es adecuada pero en el asturiano occidental necesita de
adaptación ortográfica.
Ello hace que se
considere el asturiano central como modelo, además de ser el que cuenta con
mayor número de hablantes (el doble que el asturiano occidental y el asturiano
oriental). Por eso, se hace imprescindible que a la hora de traducir esta
lengua se cuente con un traductor
profesional, que garantice la calidad de dicho trabajo.
Conociendo las
funciones que cumple este dialecto contratar los servicios de traducción que
garanticen la perfecta comunicación de sus mensajes, que llegue a su público
receptor y que cumpla con la complejidad de dicho dialecto, se convierten en
aspectos imprescindibles para la traducción de dicha lengua.
Así, entre las
competencias que debe contar el traductor profesional se hallan el realizar un servicio que se adapte a las
particularidades de dicha lengua, además de poder adaptarse a los entornos en
los que ésta es aplicada. Medios de comunicación y organismos
institucionales son los principales destinos del bable. No obstante, esta
lengua también es utilizada en entornos más extensos, como el ámbito de la
enseñanza y todos sus contenidos (escritos y audiovisuales, por lo que la
traducción también debe aplicarse a estas disposiciones).
No hay comentarios:
Publicar un comentario