lunes, 29 de septiembre de 2014

La traducción de la literatura fantástica

La traducción literaria es uno de los trabajos más complejos que existen en este sector. Más aun cuando nos referimos a las traducciones de la literatura fantástica. Este género de ficción incluye claves y retos para los traductores profesionales que hemos querido recoger aquí, independientemente de nuestros gustos literarios, aunque estamos convencidos de que más de uno estará encantado con este artículo.

traduccion literatura fantastica


jueves, 25 de septiembre de 2014

Descubre el Index Translationum de la Unesco

El Index Translationum es una herramienta de búsqueda de gran utilidad para traductores, editores, investigadores o todo aquel interesado en el mundo de la traducción. ¿Cuáles son las obras más traducidas de la historia? ¿A qué idiomas se traducen más obras en cada país? Respuestas a éstas y muchas otras preguntas pueden encontrarse en el Index Translationum de la Unesco, la base de datos de obras traducidas más amplia del mundo.

Index Translationum


martes, 23 de septiembre de 2014

Claves para la correcta traducción de las audioguías turísticas

Mantener la atención de los visitantes en museos, monumentos históricos o cualquier otro tipo de instituciones es muchas veces un reto. Por ello, las guías electrónicas personalizadas son un elemento cada vez más usado, ya que permiten al visitante tener cierta flexibilidad en lo referente al ritmo de la visita. Normalmente, estas audioguías ofrecen gran cantidad de información en muchos idiomas diferentes. ¿Hasta qué punto juega la traducción un papel importante para asegurar su éxito? A continuación presentamos una serie de características que no deben faltar en la traducción de estas guías turísticas.

traducción de las audioguías turísticas

martes, 16 de septiembre de 2014

La traducción a las lenguas cooficiales en España

Si sus productos y servicios están dirigidos al mercado español interno seguro que se has planteado difundir sus bondades únicamente en su lengua oficial: el español. No obstante, es importante tener en cuenta que dentro de nuestro país existen tres lenguas cooficiales, el catalán, el euskera y el gallego, motivo por el que una traducción en estas lenguas beneficiaría sus resultados.

mapa lenguas cooficiales españa


jueves, 11 de septiembre de 2014

¿Qué dificultades se esconden tras la traducción de los subtítulos para sordos?

El subtitulado para sordos es un servicio que busca mejorar la calidad de vida de aquellas personas con déficit auditivo, que en su totalidad suman más de un millón de personas en España. Su traducción encierra ciertas dificultades, ya que se requieren conocimientos muy concretos y además entran en juego medios técnicos y diferencias en cuanto a la legislación y las normativas de los diferentes países. 

traduccion subtitulos para sordos


lunes, 8 de septiembre de 2014

Los idiomas más fáciles de traducir

Un traductor profesional jamás nos reconocerá cuáles son las lenguas más sencillas de aprender y a la vez, de traducir. Sin embargo, existen estudios que clasifican el grado de dificultad de aprender un idioma. Uno de los más extendidos se ha llevado a cabo por el Instituto de Servicio Exterior de EEUU, con resultados sorprendentes que os detallamos a continuación. 

idiomas más faciles de traducir


jueves, 4 de septiembre de 2014

¿Debemos conformarnos con una traducción al International English?

Hoy en día, el inglés es el idioma de la investigación, los negocios, la comunicación y un largo etcétera. Si bien siempre fue un idioma muy usado en las relaciones internacionales, el auge de los negocios globales y el desarrollo de los medios de comunicación han contribuido a que sea usado como una herramienta de trabajo por millones de personas que no la cuentan como lengua materna. 

traducciones international english


lunes, 1 de septiembre de 2014

Normativa de traducción en la Unión Europea

Uno de los principales flujos de traducción que se producen en el mundo tiene lugar en la Unión Europea. Con una legislación común y normativas que se aplican a todos los estados miembros que la componen, es imprescindible que toda empresa u organización que precise de una traducción a alguno de los países que la componen tenga en cuenta estos criterios. 

normativa traducción union europea