Si sus productos y
servicios están dirigidos al mercado español interno seguro que se has
planteado difundir sus bondades únicamente en su lengua oficial: el español. No
obstante, es importante tener en cuenta que dentro de nuestro país existen tres
lenguas cooficiales, el catalán, el euskera y el gallego, motivo por el que una
traducción en estas lenguas beneficiaría sus resultados.
De hecho, el
catalán es hablado por más de diez millones de personas, por lo que contar con
una traducción de su marca en los idiomas cooficiales le ayudará a consolidar
su empresa y aumentar con ello sus ventas y beneficios finales, destacando en
paralelo sobre el resto de su competencia.
Por ello, el primer
paso que todos debemos plantearnos es el
efecto que tiene dirigirse al receptor en una lengua cooficial. En este
sentido, hay que destacar que es muy posible que haciéndolo, la marca gane
nuevos clientes. Estos idiomas son maternos y su uso es común para muchas
personas por lo que en el caso de Internet, por ejemplo, siempre es útil contar
con una página web traducida a las lenguas cooficiales.
Además, es
interesante analizar el perfil de
nuestra audiencia, así como dónde se encuentra ubicado nuestro público
objetivo. La producción de naranjas o de utensilios para la recolecta de olivas
no calará en el País Vasco o Galicia pero sí será muy bien recibida en Cataluña
y lugares aledaños.
Por eso, traducir
una página web, así como los servicios en papel que se difundan de una empresa
será determinante a la hora de difundir el mensaje de la misma y captar nuevos
clientes. Ya se sabe que la empresa es una inversión de largo recorrido pero el
retorno de ésta es más dilatado cuando se produce un servicio profesional adecuado, en el que la traducción a otras
lenguas está incluida.
No obstante, si en
un negocio determinado no se cuenta con un presupuesto holgado a la hora de
encargar un servicio de traducción, es imprescindible priorizar en torno a los
textos que se tienen que traducir y los que no.
En esta línea, la
secuencia lógica es preparar la traducción de documentos comerciales, catálogos
y campañas de marketing, aquellos textos a los que os clientes tienen acceso y
dejar para más adelante, cuando el presupuesto lo permita, aquellos textos
secundarios, que no vayan directamente dirigidos al cliente.
Por último, una vez
decidido qué traducir, en qué lenguas cooficiales y cómo, es el momento de
confiar en un equipo de profesionales de la traducción. De su trabajo dependerá
la calidad de los textos finales, así como de que vuestros mensajes lleguen a
los clientes de la manera adecuada, dándole el sentido que se merecen.
No hay comentarios:
Publicar un comentario