La traducción de subtítulos, un servicio fundamental en el sector audiovisual
Es uno de los debates
más extendidos en nuestro país pero lo cierto es que el doblaje de películas
España sigue siendo la versión hegemónica que terminan viendo la mayoría de los
espectadores. Sin embargo, existe multitud de situaciones en las que los
contenidos audiovisuales se realizan en el idioma original y posteriormente se
le añaden subtítulos, ofreciendo a la audiencia el contenido tal y como se
realizó y llevó a cabo en la mente de sus creadores.