martes, 30 de diciembre de 2014

Las palabras que el DRAE deja sin traducción

Uno de los lanzamientos que mayor expectación ha tenido este año 2014 es la aparición de la nueva edición del Diccionario de la Real Academia Española, presentado el pasado 17 de octubre. Sin embargo, como suele suceder en este tipo de acontecimientos, la actualidad del lenguaje va más deprisa que el trabajo de los académicos y existen determinadas palabras que este nuevo diccionario no presenta su traducción.

Ello se comprueba en la actualidad a través del uso de las tecnologías y la realidad de la globalización, pues ambas dimensiones han motivado el surgimiento y aparición de nuevas palabras, enriqueciendo cada idioma y que se han ido amoldando a la traducción de cada idioma. Sin embargo, existen una serie de palabras que a pesar de estos cambios no solo se han mantenido sino que continúan siendo únicas de la lengua original.

Palabras Diccionario Lengua Española sin traducción

martes, 23 de diciembre de 2014

Retos y dificultades en el mundo de la traducción: argots, sociolectos y geolectos

Los idiomas son tan ricos y variados que el trabajo de los traductores se ve puesto a prueba muy a menudo. Uno de los mayores retos a los que se enfrentan es el de trabajar con diferentes variedades lingüísticas, es decir, las distintas formas que adquiere un mismo idioma dependiendo del lugar de procedencia o del grupo social del hablante. 

Para comprenderlas correctamente, el traductor debe tener un profundo conocimiento no solo del idioma, sino también de la cultura propia de sus hablantes.

argot, sociolectos y geolectos

martes, 16 de diciembre de 2014

Algunos aspectos de la traducción de guías turísticas

Hoy en día, gran cantidad de editoriales apuestan por guías turísticas cada vez más especializadas y dirigidas a nichos de mercado muy específicos. Así, nos encontramos con guías turísticas para disfrutar de un viaje gastronómico o de aventuras, por ejemplo. También podemos encontrar guías con consejos para viajar en familia, en solitario, en pareja, guías para gays y lesbianas, etc. En un momento en que la web nos facilita información de todo tipo, las grandes editoriales optan también por la especialización. ¿Qué dificultades implica esto para los traductores de guías turísticas?

Aspecto Traducción guías Turísticas


martes, 9 de diciembre de 2014

A vueltas con la traducción automática de textos

La traducción es un trabajo que cumple muchas funciones, lo que le otorga un rango destacado y de responsabilidad. Ello se debe a que son muchas las actividades que derivan del trabajo del traductor. En este sentido, no es de extrañar que el desarrollo de las nuevas tecnologías haya traído consigo distintas plataformas y aplicaciones que promuevan la traducción simultánea.

Una de estas soluciones, de patente española, ha sido galardonada a la mejor tesis del año por el Localisation Research Centre (LRC), premio que concede la universidad de Irlanda Limerick.


Avances tecnologicos en la traducción automática de textos