martes, 25 de noviembre de 2014

400 años de debate: el papel de la traducción en la difusión de la óperas

Numerosos debates han acompañado la historia de la ópera desde su aparición a finales del S.XVI hasta hoy en día. ¿Debe la música tener más importancia que el texto, o es la palabra la que por definición predomina en este género? ¿Debemos traducir las óperas para facilitar su difusión o representarlas en su idioma original? 

Numerosos países desarrollaron versiones nacionales como la zarzuela española, el singspiel alemán o la opéra-comique francesa. Sin embargo, el debate en torno a la traducción de las óperas sigue vigente cuando se trata de representar una obra en un idioma extranjero. 

traducción difusión de la óperas





jueves, 20 de noviembre de 2014

La traducción para la inscripción de parejas de hecho

La traducción de textos es un trabajo mucho más común de lo que uno puede llegar a pensar. Y es que la misma abarca situaciones de la vida cotidiana como la lectura, los intertítulos y carteles que encontramos en la calle o incluso los documentos oficiales más insospechados, como puede ser la inscripción de parejas de hecho.

En este caso concreto, ciertas comunidades autónomas como es el caso de Andalucía requieren que aquellos ciudadanos de origen extranjero que deseen inscribirse como pareja de hecho en la región presenten una serie de documentos, los cuales constaten su estado civil matrimonio.

traducción para la inscripción de parejas de hecho

martes, 18 de noviembre de 2014

Bibliografía esencial para un traductor profesional

Como se ha visto reiteradamente en este blog, el oficio de la traducción debe ser realizado por profesionales si con ella pretendemos dotar de calidad, coherencia y garantía de sentido al texto que vaya a ser traducido, fundamentalmente si este tiene intereses comerciales y empresariales, un rasgo capital en la sociedad en que nos movemos.




bibliografia para un traductor profesional


jueves, 13 de noviembre de 2014

Claridad, precisión e inmediatez: la traducción de noticias periodísticas

Los periodistas cuentan con una serie de herramientas y técnicas que determinan su trabajo y condicionan su estilo narrativo. A la hora de escribir noticias, por ejemplo, priman la claridad, la brevedad y la sencillez, ya que es un género que busca informar de forma inmediata. 
¿Cómo conseguir que el estilo informativo no se pierda en la traducción? Los traductores especializados en información periodística suelen tener estas herramientas en cuenta para garantizar que su trabajo facilite la rápida difusión de la información.

Traducción Noticias periodísticas

martes, 11 de noviembre de 2014

Da a conocer tus buenas maneras: traduce tus memorias RS

Compromiso con el medio ambiente, ética laboral, respeto a los derechos humanos… Hoy en día, muchas empresas ven mejorar su imagen gracias a sus modelos éticos y sostenibles. 
La Responsabilidad Social Corporativa hace referencia al compromiso de las empresas de contribuir activa y voluntariamente a la mejora social, económica y ambiental de las comunidades a las que pertenecen. Para muchas, traducir sus memorias RSC es una forma interesante y atractiva de dar a conocer sus valores y compromisos en el panorama internacional.

traduccion responsabilidad social corporativa

viernes, 7 de noviembre de 2014

¿Quién debe validar la traducción de un protocolo clínico?

El uso de protocolos clínicos permite a los médicos tomar decisiones con rapidez, ofrece seguridad a la hora de realizar un diagnóstico y actúa a modo de respaldo ante posibles quejas del enfermo o sus familiares. La importancia de los protocolos clínicos es enorme en el día a día de los médicos, y su traducción es a menudo sometida a numerosas pruebas y correcciones para asegurar su precisión. ¿En manos de qué profesionales debe dejarse su validación?

validar traducción protocolo clínico

martes, 4 de noviembre de 2014

Traducción web e internacionalización empresarial, una relación de futuro

El desarrollo, primero de Internet, y más tarde de la comunicación 2.0, con las redes sociales a la cabeza, ha promovido cambios determinantes en el mundo empresarial. El más importante de ellos es que gracias a la red de redes estas organizaciones pueden aspirar a ampliar su negocio de manera global, de modo que lleguen al mayor número de clientes posible.

Un 40% de la población mundial ya se considera internauta, lo que suponen más de 3.000 millones de usuarios, según los datos publicados por la Unión Internacional de las Telecomunicaciones (UTI). Estas cifras son más escalofriantes si aludimos a los usuarios de banda ancha móvil, más de 2.300 millones, entre los que el 55% se ubica en países en vías de desarrollo.

Traducción web e internacionalización