jueves, 15 de diciembre de 2016

Sobre la traducción automática: definición, características y tipología

Sobre la traducción automática: definición, características y tipología

¿Qué significan las siglas TA? Seguro que muchos de ustedes desconocen tanto su significado como su contenido. En concreto, ambos caracteres aluden a la traducción automática, o lo que es lo mismo: a la traducción automatizada. Este proceso consiste en el uso de un software de ordenador para traducir un texto de un lenguaje original a otro.
Aunque parezca sencillo, el proceso de traducción ya sea humana o automática, es complejo, pues se debe trasladar el significado de un texto en el idioma original al de destino. Así, la traducción no consiste en sustituir una palabra por otra, sino en interpretar y analizar todos los elementos que configuran el texto y conocer cómo inciden unos términos en otros.

traducciones automatica

jueves, 17 de noviembre de 2016

Cualidades de un intérprete profesional de idiomas

Cualidades de un intérprete profesional de idiomas.


En un mundo cada vez más globalizado, en el que la comunicación juega un papel fundamental en las mediaciones entre países, empresas y personas individuales, los intérpretes de idiomas se sitúan como profesionales imprescindibles y muy valorados en cada vez más ámbitos. 


interprete profesional idiomas


miércoles, 12 de octubre de 2016

La traducción jurada: definición, pertenencia y productos de servicio



La traducción jurada: definición, pertenencia y productos de servicio
La traducción jurada de un documento hace referencia a la traducción de carácter oficial de un texto concreto. De la misma manera, la interpretación jurada es la transferencia lingüística oral, de cuyo contenido se responsabiliza un intérprete, la cual es realizada por norma general ante tribunales de justicia.

traducciones juradas madrid


jueves, 15 de septiembre de 2016

Rehabilitación de viviendas; la traducción para facilitar los trabajos de bricolaje en el extranjero




Muchos de quienes deciden iniciar una nueva vida en el extranjero lo hacen creando con sus propias manos la casa de sus sueños mediante la rehabilitación de viejos inmuebles, a veces en estado ruinoso. 



En los destinos más populares en este sentido, como por ejemplo Portugal y Francia, devolver la vida a casas de campo abandonadas es una manera económica de iniciar una nueva vida en un entorno rural idílico, pero está no obstante el problema de tener que comprar y utilizar materiales de construcción y bricolaje en las tiendas locales de un nuevo país con el que no se está familiarizado. La traducción tanto del nombre de los artículos como de las instrucciones para su uso facilita enormemente las cosas durante el proceso de la rehabilitación y permite llevarlo a buen puerto.

Dudas con el bricolaje en el extranjero

Cuando se emprende un proyecto de rehabilitación, es necesario comprar y utilizar materiales de construcción prácticamente desde el primer día. Quienes acaban de llegar a un nuevo país se enfrentan con frecuencia a la barrera del idioma, y aunque los diccionarios y libros de frases básicas sirven de ayuda con temas como las vacaciones y las indicaciones, normalmente no incluyen una sección dedicada a ir de compras a la ferretería.
La solución más sencilla consiste en acudir a un gran almacén especializado en bricolaje y acondicionamiento del hogar en el que poder seleccionar los artículos necesarios buscándolos e identificándolos en las estanterías, en lugar de batallar con un diccionario para intentar comunicarse con el vendedor en una tienda pequeña. Sin embargo, si no se puede leer el nombre del artículo en el envase y la imagen no resulta clara, es posible cometer errores que además pueden salir bastante caros.

Intentar comprar el artículo correcto

Si no incluyen una imagen que permita identificarlos con claridad, los sacos o envases de productos como el yeso, la masilla, la lechada o el cemento cola tienen un aspecto muy similar y pueden ser confundidos fácilmente si se desconoce el idioma. Un saco de un material de construcción en polvo que venga sin instrucciones que puedan ser entendidas puede hacer que se compre el producto equivocado o, aún peor, que se utilice de manera incorrecta en suelos o paredes y provoque un estropicio que puede salir muy caro.
La traducción de los artículos de bricolaje y los materiales de construcción es importante para las personas que se han mudado a otro país y están haciendo obras en su nueva casa. A menudo están dedicando a su nuevo proyecto de vida todos sus ahorros y necesitan saber que están comprando lo que realmente necesitan. La situación todavía se complica más si el personal de las tiendas no habla su idioma y no puede ayudarles a elegir el producto correcto.

Los servicios de traducción profesional pueden ayudar

Durante la fase del diseño de los envases, los fabricantes de productos de bricolaje deberían recurrir a un servicio de traducción con experiencia en el sector de la construcción y el acondicionamiento del hogar. Los clientes valorarán en gran medida la traducción de la información impresa en los envases y la provisión de instrucciones en varios idiomas, y serán más proclives a seguir utilizando la marca si saben que pueden disponer de información apropiada en el punto de venta.

jueves, 11 de agosto de 2016

La traducción del vino: mucho más que una bebida



La traducción del vino: mucho más que una bebida

Es uno de los productos estrella de la gastronomía española y de otros lugares del mundo, por lo que sus productores y distribuidores tienen en él un gran potencial de comercialización. Hablamos del vino, una bebida saludable, utilizada a cualquier hora del día y cuya traducción a otros idiomas ofrece múltiples beneficios a la empresa que lo fabrica. 

traducción sector vinicola


jueves, 14 de julio de 2016

Los más traducidos del mundo. Palabra de escritor

Los más traducidos del mundo. Palabra de escritor

La mayoría de los lectores acuden a un libro en su versión traducida, si nos estamos refiriendo a obras de autores que no escriben en su lengua materna. Pero, ¿alguna vez se han hecho la pregunta de quiénes son los autores más traducidos en el mundo? Es la propuesta que vamos a desarrollar a continuación. Estamos convencidos de que los resultados serán sorprendentes.


jueves, 16 de junio de 2016

La traducción de la información nutricional

La traducción de la información nutricional


El aumento de las enfermedades relacionadas con una mala alimentación y el sobrepeso, presentes de manera alarmante en muchos países desarrollados y en vías de desarrollo, hace que cada vez más personas comprueben la información nutricional de los alimentos al comprarlos o antes de consumirlos. 

traducción información nutricional

miércoles, 18 de mayo de 2016

Gallego, catalán y euskera. La importancia de traducir las lenguas cooficiales en el estado español

Gallego, catalán y euskera. 

La importancia de traducir las lenguas cooficiales en el Estado Español


En un país tan plural como es España, prestar atención a las lenguas cooficiales es cada vez más importante y en algunos casos absolutamente necesario para abrirse camino en las comunidades autónomas bilingües.

La constitución de 1978 estipula que el español es la “lengua oficial del Estado”, y que “las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas comunidades autónomas”. 

Es el caso del catalán, oficial en Cataluña, las Islas Baleares y la Comunidad Valenciana (bajo el nombre de valenciano); del gallego, oficial en el territorio de la Comunidad Autónoma de Galicia y del euskera, oficial en el País Vasco.

Estas lenguas conviven en estado de cooficialidad con el español en dichos territorios, por lo que ofrecer un servicio de traducción a las mismas es importante para garantizar los derechos lingüísticos de los ciudadanos.

La cooficialidad en el ámbito público e institucional


Los ciudadanos que viven en las comunidades autónomas bilingües tienen derecho a expresarse en la lengua que elijan, por lo que las administraciones e instituciones públicas garantizan la atención al ciudadano en (al menos) dos idiomas . 
Además, el sistema educativo garantiza la enseñanza obligatoria en ambas lenguas.

¿Qué pasa en el sector privado?



Dado que es un derecho y en muchos casos una necesidad que el ciudadano pueda comunicarse en su lengua materna, cada vez son más las empresas privadas que deciden ofrecer sus servicios en catalán, gallego o euskera. 

En muchos casos, la atención al cliente en su idioma materno se valora de forma muy positiva y puede mejorar la imagen de una empresa. 

Por ello, contar con servicios de traducción a los tres idiomas es cada vez más un acierto y algo por lo que apostar.

miércoles, 20 de abril de 2016

Alquilar un vehículo; la importancia de entender la documentación




A su llegada al aeropuerto para disfrutar de unas vacaciones largamente esperadas, lo primero que muchos viajeros tienen que hacer es acudir a recoger su vehículo de alquiler.



Aunque la mayoría de ellos ya lo habrán organizado todo antes de su partida, la entrega de las llaves en el lugar de destino incluirá un paquete de documentación, como por ejemplo la cobertura del seguro y los formularios a rellenar en caso de accidente. Sin embargo, para quienes desconozcan el idioma local esta documentación carece realmente de utilidad, ya que no les es posible entenderla. En la mayoría de los casos la guardarán en la guantera sin más, encogiéndose de hombros y confiando en que no sea necesario tener que utilizarla.

Iniciando unas vacaciones al sol

Llegar a un país diferente, orientarse con más o menos dificultades por la terminal de llegadas y buscar el mostrador en el que recoger el coche de alquiler; todo ello forma parte del nerviosismo y la excitación del comienzo de las vacaciones. Y si además se desconoce el idioma local, aumenta la sensación de estar en un lugar exótico en el que hay mucho por descubrir.
Para conducir por las carreteras de otro país se requiere una mayor concentración y conocer una legislación  y unas normas de tráfico una con las que no se está familiarizado. En este sentido la cobertura del seguro y la situación jurídica en caso de accidente son un aspecto esencial. Aunque las empresas de alquiler siempre facilitan una gran cantidad de documentación para informar de las condiciones de la cobertura y la responsabilidad del conductor, el hecho de no entenderla por estar escrita en un idioma desconocido podría arruinar las vacaciones si sucede algún percance mientras se está en posesión del vehículo.
La traducción de la documentación es por lo tanto algo esencial. Si el vehículo resulta dañado, el conductor tiene que saber a quién debe llamar, qué datos e información debe notificar exactamente y cuál es el procedimiento a seguir en lo relativo a la fianza y las reclamaciones del seguro subsiguientes.

El papel de la empresa de traducción

Una empresa de traducción profesional puede crear documentación para las empresas de alquiler de vehículos en cualquier idioma. Utilizará la terminología jurídica correcta y replicará los documentos originales con precisión. Gracias a ello, los clientes se sentirán más tranquilos y seguros con el vehículo de alquiler y será más probable que acudan de nuevo a esa empresa en el futuro, ya que saben que podrán entender todos los detalles y pormenores de la transacción.


miércoles, 16 de marzo de 2016

La traducción de software: claves al respecto



La traducción de software: claves al respecto




El sector de las traducciones tiene múltiples funciones y una de las más diversificadas es la traducción de software. En un mundo globalizado como el que vivimos, es necesario adaptar el lenguaje de estos mecanismos al del público generalista, por lo que conocer sus claves se convierte en algo fundamental. Es por ello que a continuación nos vamos a detener en algunas de sus particularidades. 


miércoles, 17 de febrero de 2016

Las claves a la hora de traducir tesis doctorales

Las claves a la hora de traducir tesis doctorales

Sólo en la Universidad Complutense de Madrid en el último año se defendieron 715 tesis doctorales. Se trata de la institución universitaria que concentró un mayor número de defensas de estos trabajos, a la que le siguen la Universitat de Barcelona y la Universidad Autónoma de Barcelona, con 528 y 509 trabajos de similares características cada una.

traducciones de tesis

miércoles, 13 de enero de 2016

Las obras más traducidas de la historia

Las obras más traducidas de la historia

Ya sea en su idioma original o en su traducción, se trata de obras que no dejan indiferente a nadie. Pero, ¿se han parado a pensar en cuáles son los textos accesibles en un mayor número de idiomas? Seguro que muchos de ustedes ya están haciendo quinielas en torno a cuáles son las obras que ostentan este ranking. Por ello, a continuación hacemos un listado de aquellas que más les llamarán la atención.

traducciones de obras en varios idiomas