Gallego, catalán y euskera.
La importancia de traducir las lenguas cooficiales en el Estado Español
En un país tan plural como es España, prestar atención a las
lenguas cooficiales es cada vez más importante y en algunos casos absolutamente
necesario para abrirse camino en las comunidades autónomas bilingües.
La constitución de 1978 estipula que el español es la “lengua oficial del Estado”, y que “las demás lenguas españolas serán también
oficiales en las respectivas comunidades autónomas”.
Es el caso del catalán, oficial en Cataluña, las Islas
Baleares y la Comunidad Valenciana (bajo el nombre de valenciano); del gallego, oficial en el territorio de la
Comunidad Autónoma de Galicia y del euskera,
oficial en el País Vasco.
Estas lenguas conviven en estado de cooficialidad con el
español en dichos territorios, por lo que ofrecer un servicio de traducción a
las mismas es importante para garantizar los derechos lingüísticos de los
ciudadanos.
La cooficialidad en el ámbito público e institucional
Los ciudadanos que viven en las comunidades autónomas bilingües
tienen derecho a expresarse en la lengua que elijan, por lo que las
administraciones e instituciones públicas garantizan la atención al ciudadano
en (al menos) dos idiomas .
Además, el sistema educativo garantiza la enseñanza
obligatoria en ambas lenguas.
¿Qué pasa en el sector privado?
Dado que es un derecho y en muchos casos una necesidad que el
ciudadano pueda comunicarse en su lengua materna, cada vez son más las empresas
privadas que deciden ofrecer sus servicios en catalán, gallego o euskera.
En
muchos casos, la atención al cliente en su idioma materno se valora de forma
muy positiva y puede mejorar la imagen de una empresa.
Por ello, contar con servicios de traducción a los tres idiomas es cada vez más un acierto y algo
por lo que apostar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario