jueves, 15 de septiembre de 2016

Rehabilitación de viviendas; la traducción para facilitar los trabajos de bricolaje en el extranjero




Muchos de quienes deciden iniciar una nueva vida en el extranjero lo hacen creando con sus propias manos la casa de sus sueños mediante la rehabilitación de viejos inmuebles, a veces en estado ruinoso. 



En los destinos más populares en este sentido, como por ejemplo Portugal y Francia, devolver la vida a casas de campo abandonadas es una manera económica de iniciar una nueva vida en un entorno rural idílico, pero está no obstante el problema de tener que comprar y utilizar materiales de construcción y bricolaje en las tiendas locales de un nuevo país con el que no se está familiarizado. La traducción tanto del nombre de los artículos como de las instrucciones para su uso facilita enormemente las cosas durante el proceso de la rehabilitación y permite llevarlo a buen puerto.

Dudas con el bricolaje en el extranjero

Cuando se emprende un proyecto de rehabilitación, es necesario comprar y utilizar materiales de construcción prácticamente desde el primer día. Quienes acaban de llegar a un nuevo país se enfrentan con frecuencia a la barrera del idioma, y aunque los diccionarios y libros de frases básicas sirven de ayuda con temas como las vacaciones y las indicaciones, normalmente no incluyen una sección dedicada a ir de compras a la ferretería.
La solución más sencilla consiste en acudir a un gran almacén especializado en bricolaje y acondicionamiento del hogar en el que poder seleccionar los artículos necesarios buscándolos e identificándolos en las estanterías, en lugar de batallar con un diccionario para intentar comunicarse con el vendedor en una tienda pequeña. Sin embargo, si no se puede leer el nombre del artículo en el envase y la imagen no resulta clara, es posible cometer errores que además pueden salir bastante caros.

Intentar comprar el artículo correcto

Si no incluyen una imagen que permita identificarlos con claridad, los sacos o envases de productos como el yeso, la masilla, la lechada o el cemento cola tienen un aspecto muy similar y pueden ser confundidos fácilmente si se desconoce el idioma. Un saco de un material de construcción en polvo que venga sin instrucciones que puedan ser entendidas puede hacer que se compre el producto equivocado o, aún peor, que se utilice de manera incorrecta en suelos o paredes y provoque un estropicio que puede salir muy caro.
La traducción de los artículos de bricolaje y los materiales de construcción es importante para las personas que se han mudado a otro país y están haciendo obras en su nueva casa. A menudo están dedicando a su nuevo proyecto de vida todos sus ahorros y necesitan saber que están comprando lo que realmente necesitan. La situación todavía se complica más si el personal de las tiendas no habla su idioma y no puede ayudarles a elegir el producto correcto.

Los servicios de traducción profesional pueden ayudar

Durante la fase del diseño de los envases, los fabricantes de productos de bricolaje deberían recurrir a un servicio de traducción con experiencia en el sector de la construcción y el acondicionamiento del hogar. Los clientes valorarán en gran medida la traducción de la información impresa en los envases y la provisión de instrucciones en varios idiomas, y serán más proclives a seguir utilizando la marca si saben que pueden disponer de información apropiada en el punto de venta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario