Sobre la traducción automática: definición, características y tipología
¿Qué significan las
siglas TA? Seguro que muchos de ustedes desconocen tanto su significado como su
contenido. En concreto, ambos caracteres aluden a la traducción automática, o
lo que es lo mismo: a la traducción automatizada. Este proceso consiste en el uso
de un software de ordenador para traducir un texto de un lenguaje original a
otro.
Aunque parezca
sencillo, el proceso de traducción ya sea humana o automática, es complejo,
pues se debe trasladar el significado de un texto en el idioma original al de
destino. Así, la traducción no consiste en sustituir una palabra por otra, sino
en interpretar y analizar todos los elementos que configuran el texto y conocer
cómo inciden unos términos en otros.
De hecho, para
traducir se requieren conocimientos de gramática, sintaxis, semántica y
familiaridad con una región dada. Por eso, tanto la traducción humana como la
traducción automática tienen sus propios retos, siendo el mayor de ellos
producir trabajos de calidad para ser publicados mediante traducción automática.
En este sentido, es importante diferenciar entre la traducción automática
basada en reglas y la basada en estadística.
En el primer caso,
hablamos de la utilización de
incontables reglas lingüísticas integradas. Así, el software analiza
sintácticamente el texto y crea una representación transitoria a partir de la
cual se genera el texto en el idioma de destino. En la mayoría de estos casos
el procedimiento se estructura en dos pasos.
Por un lado, en una
inversión inicial que aumenta de manera significativa la calidad del trabajo
con un coste limitado y en segundo en una inversión acumulable que hace crecer
la calidad exponencialmente. Un proceso cuya mejora puede ser larga a pesar de
que este servicio proporciona a los usuarios el umbral de calidad que necesitan
sus traducciones.
Por su parte, la tecnología de traducción automática
estadística usa modelos estadísticos, cuyos parámetros derivan del análisis
de muestras monolingües y bilingües. La creación de estos modelos es rápida ya
que la tecnología depende de los corpus ya existentes.
Para realizar este
tipo de traducción automática se requieren un mínimo de dos millones de
palabras. Así, aunque en teoría se puede alcanzar el umbral de calidad, la
mayoría de las empresas no poseen cantidades de muestras multilingües tan
grandes para crear los modelos de traducción necesario.
Además, otro
problema añadido a la traducción automática estadística es que su desarrollo
consume cantidades notables de CPU, por lo que requiere una configuración de
hardware amplia para llevar a cabo los modelos de traducción que facilitan la
obtención de niveles promedio de rendimiento.
Por todo lo visto
podemos concluir que la traducción automática basada en reglas facilita una
buena calidad y es previsible, dada la personalización que garantiza. Por su
parte, la traducción automática estadística proporciona una buena calidad
cuando se dispone de muestras grandes, al ser fluida y por tanto, poder leerse
bien y cumplir con las expectativas de los usuarios.
Alphatrad Spain, empresa profesional de traducciones,dispone de una amplia gama de servicios lingüísticos gracias a la extensión de su red en varios países, contando con numerosos colaboradores, traductores, redactores, grafistas, técnicos, etc.
Por ello dispone de una fuerte capacidad de respuesta en el servicio de idiomas adaptados a las necesidades de cada cliente.
Integrado a un banco de datos internacional, su programa informático Alphasearch atribuye su dossier al traductor disponible más competente, cualquiera que sea la naturaleza del texto a traducir: informe anual, contrato de trabajo, folleto comercial, estado financiero, plan, comunicado de prensa, manual de utilización, sitio Internet, tarifas, nota de información, correo jurídico, catálogo, diario clientes, documento marketing…
No hay comentarios:
Publicar un comentario