Claves de la historia de la traducción
Al hablar de
historia de la traducción nos referimos a aquel conjunto de discursos que
analizan los cambios de visión, parecer, comportamiento y forma de proceder que
el campo de la traducción ha experimentado, así como a aquellas fórmulas que en
su momento existieron pero que con el paso del tiempo no han subsistido. Así,
en historia de la traducción se puede hablar de tres áreas: arqueología de la
traducción, crítica histórica y explicación o elaboración.
En lo que respecta
a la arqueología de la traducción,
esta área consiste en analizar el conjunto de discursos que responde a las
preguntas: para quién, cuándo, dónde, cómo, qué y quién realizó la traducción. Así,
los que se especializan en ella son compiladores de datos, a través de los
cuales elaboran catálogos de textos.
Por su parte, la crítica histórica hace alusión al grupo
de discursos que juzgan el modo en que la traducción, sus estrategias y sus
formas de proceder han evolucionado. Los textos se estudian desde una
perspectiva histórica, pormenorizando porqué un contexto produce esos métodos.
De la misma manera, la elaboración o
explicación expone el motivo de los cambios de la traducción además de los
efectos generados por ésta.
Pero, ¿cuáles son
los motivos por los que estudiar la historia de la traducción? En primer lugar,
por una cuestión lingüística y cultural.
Las culturas se interrelacionan y producto de ello, cambian. Por lo que la
traducción es un mecanismo a analizar para conocer la profundidad de dichas
modificaciones.
Asimismo, el estudio
de la historia de la traducción tiene connotaciones
político-prácticas. Ello se debe a que del análisis de los métodos,
técnicas y procedimientos del pasado se pueden crear políticas públicas de
lenguaje para el presente. Por último, otro motivo es entender el intercambio
cultural de los pueblos, que emplean la lengua como mecanismo nacionalista.
Este recorrido
merece hacer una distinción en torno a las teorías
de la traducción formuladas a lo largo de la historia. La primera de ellas
tiene lugar en la Antigüedad y, en concreto, con Cicerón, ya que de las
palabras de éste se deriva que el orador traduce de manera libre y el
intérprete, de forma literal.
La siguiente
aportación se produce en la Edad Media, un periodo de tiempo en el que se
recuperan textos clásicos, se traducen los evangelios y aparece el primer
tratado aislado sobre traducción. Un impulso que se ve reforzado con el
Renacimiento, ya que la traducción en estas fechas desarrolla un rol capital en
la puesta en marcha y consolidación de las lenguas vernáculas.
A continuación,
destacan los aportes del siglo XVII, con traducciones muy fluidas en las que se
prioriza la cultura y la lengua meta. Por su parte, en el siglo XVII, debido al
intercambio cultural de toda Europa occidental, es destacable la aparición de
las academias de la lengua, diccionarios y enciclopedias.
Por último, y antes
de llegar a fechas contemporáneas, durante el siglo XIX se produce una defensa
de la extranjerización del texto en la lengua meta, producto del movimiento
romántico alemán e inglés.
Si necesitas una traducción profesional de un manuscrito, manual antigüo, de idiomas y lenguas del pasado, pide el precio a través de nuestra página web, todos nuestros preventivos online son gratuitos y sin compromisos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario