Herramientas más importantes a la hora de traducir
La traducción es un
proceso complejo, que requiere conocimientos, comprensión y algunos mecanismos
más. Hablamos de todas aquellas herramientas que facilitan el trabajo diario
del traductor y que gracias a ellas, generan unas traducciones de carácter
profesional y con gran calidad. A continuación analizamos algunos de los
dispositivos de ayuda para traductores más importantes.
En primer lugar es
destacable la función y el trabajo de Olifant,
una herramienta para cuyo uso debemos acceder a su página web. En concreto, se
trata de una aplicación con la que abrir memorias de traducción en varios
formatos, llevar a cabo cambios en sus atributos así como en otros datos
relacionados con ellas.
Entre las funciones
más relevantes de esta herramienta para el día a día de los traductores
destacan las búsquedas mediante filtros y expresiones regulares, la fusión de
varias memorias en una sola, la identificación de unidades de traducción
duplicadas y la exportación única de determinados segmentos de una memoria.
Por su parte, CheckMate es un complemento de gran
utilidad para traductores. En concreto, se trata de una aplicación de Okapi, que
funciona para realizar controles de calidad en formatos de archivos bilingües
empleados para la traducción. Su funcionamiento es sencillo: a base de sesiones
a las que el usuario puede añadir o eliminar archivos los cuales pueden ser
guardados para continuar con la comprobación de errores. Y es que entre los
fallos que este dispositivo puede ser capaz de detectar destacan la presencia
de caracteres dañados, la ausencia de traducción en el segmento del idioma de
destino, las palabras repetidas o las diferencias entre etiquetas, entre otros
muchos errores. De esta manera, en el caso de que la herramienta halle algún
defecto, el usuario puede desactivar el aviso para que no se muestre ese error
en el futuro.
A continuación,
queremos haceros partícipes de las bondades que tienen los filtros Omega T. Entre los roles de éstos
destacan que permiten utilizar varios formatos de archivo de dicha herramienta,
como TTX o IDML, traduciéndolos sin generar problemas.
Para llevar a cabo
su instalación únicamente es necesario descomprimir el archivo descargado y
copiar los archivos JAR obtenidos a la capeta plugins. Dicho filtro espera que
Rainbow segmente los archivos, por lo que si el archivo sólo está segmentado en
parte, Omega T reconocerá el texto segmentado y no se podrá traducir el resto.
En este sentido, la
solución más recomendada es acudir a Rainbow para crear un nuevo proyecto para
Omega T donde dejemos bien claro e indicado el filtro del que se trata, el cual
extraiga también el texto no segmentado.
Con estas
herramientas seguro que el trabajo del traductor resulta mucho más fácil y a la
vez, dichas traducciones contarán con un grado de calidad añadido a las mismas,
fruto del uso de los dispositivos analizados.
Alphatrad Spain, empresa de traducciones y servicios lingüísticos, cuenta con el programa de selección de traductores, Alphasearch, permite seleccionar el traductor adecuado más competitivo para un trabajo determinado. Asimismo, la colaboración con traductores jurados en muchos países permite agilizar y abaratar la obtención de traducciones juradas, oficiales o legalizadas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario