La traducción de software: claves al respecto
El sector de las traducciones
tiene múltiples funciones y una de las más diversificadas es la traducción de
software. En un mundo globalizado como el que vivimos, es necesario adaptar el
lenguaje de estos mecanismos al del público generalista, por lo que conocer sus
claves se convierte en algo fundamental. Es por ello que a continuación nos
vamos a detener en algunas de sus particularidades.
Empezando por los símbolos, como la almohadilla (#) o
simplemente una raya (-)- ¿Cómo traducirlos? Muy sencillo. En el primer caso,
si nos estamos refiriendo a la lengua inglesa, este símbolo sirve para expresar
un número. Por el contrario, en el segundo, su traducción hay que ejecutarla a
través de la utilización de dos puntos, punto y coma o simplemente redactando la
oración sin que no aparezca.
A continuación, como siempre
cuando este tipo de formulaciones aparece, se tiene que tener cuidado con los
"falsos amigos".
Y no
traducir "multiple" por "múltiple" o "support"
por "soportar". En estos casos, los términos "varios" o
"admitir" son los adecuados. Utilizarlos bien es fundamental si no se
quiere caer en errores.
Ahorre parte de su tiempo dejando de escribir algunas frases. Por
ejemplo, cuando vea el término "please" en inglés, debe saber que
éste casi nunca se traduce. Por ello, ante la frase "Please, enter your
pasword", coloque directamente los conceptos "Introduzca su
contraseña".
No copiar las mayúsculas del inglés es otro de los consejos que
debe seguir si quieres alcanzar una traducción rica y coherente de software.
Además, debe intentar no marcar el sexo del destinatario de tu traducción,
manteniendo en tu comunicación con la audiencia un género neutro.
Asimismo, tiene que tener cuidado con los tiempos verbales
que aparecen en los mensajes de "error" de las aplicaciones. De
hecho, no se debe traducir un contenido similar a "Couldn't open de
file" por "imposible abrir el archivo" sino que la traducción
correcta será "No se ha podido abrir el archivo".
Por último, un aspecto muy
importante a tener el cuenta es la separación
de las unidades de medida de las cifras que aparezcan en un determinado software.
Esta forma es la correcta en español. Además, en el caso inglés que es el
idioma en el que se encuentran la mayoría de estas aplicaciones, las cifras
suelen tener un punto. Por lo que debemos hablar de 44.100 Hz y no de 44,100
Hz.
La aplicación de estas claves
enriquece toda traducción de software que se tercie. No obstante, para alcanzar
un trabajo de calidad es vital acudir a un equipo de profesionales, los traductores en ambito técnico, que realicen
esta labor con garantías y rigor. Sólo con su trabajo se alcanzan los
resultados previstos y buscados.
No hay comentarios:
Publicar un comentario