La traducción de manuales. Elementos a tener en cuenta
Uno de los servicios que mayor
demanda representa en el sector de la traducción es el de los manuales y
documentos de aprendizaje para el público general. De hecho, son muchos los
clientes que acuden a las empresas de traducción para que realicen este
servicio de manera profesional. Pero, ¿cómo realizar una correcta traducción de
manuales? O lo que es lo mismo, ¿qué elementos deben primarse en este servicio?
Los detallamos a continuación.
1.- Conocimiento del documento. Es decir, para que el trabajo se
consuma con la mayor prontitud posible, es imprescindible leer antes el manual.
Con este paso se ahorra tiempo y el resultado gana calidad.
2.- Comprensión. El documento no debe ser traducido al pie de la letra.
De hecho, uno de los propósitos de este servicio es que sea comprensible. Por
ello, lo normal es que alguna oración contenga términos que el traductor no
conozca o comprenda, por lo que hay que hacer hincapié en estos vocablos para
obtener una completa traducción con garantías.
3.-Herramientas. Las funciones avanzadas TAO son muy utilizadas en la
traducción de manuales. De hecho, la mayoría de ellas permite al traductor
realizar controles de calidad, cuyos resultados son verdaderamente útiles a la hora
de traducir manuales.
4.- Términos. La creación de un glosario de términos ofrece al
traductor y a su cliente la posibilidad de armonizar la terminología empleada.
De manera que, en el largo plazo, podrá ahorrar tiempo en trabajos similares.
Pero, ¿cómo fabricar un glosario de calidad? Las entradas del mismo deben estar
compuestas, por un lado, por el término en cada idioma, incluyendo la
definición, así como ilustraciones y ejemplos de su utilización.
5.- Normalización. Conocer y seguir las recomendaciones de la
Organización Internacional de Normalización es vital para una correcta
traducción de manuales. De hecho, hay que hacer hincapié en que la traducción
siga la norma ISO 3864 y la norma estadounidense ANSI Z535. Ambas marcan la
traducción de los términos de señalización de peligro.
6.- Información del cliente. Lejos de parecer incompetente o poco
profesional, la consulta con el cliente de determinados aspectos del trabajo
funciona como catalizador para que el resultado sea el esperado. Del mismo
modo, el seguimiento de sus instrucciones, la utilización de documentación de
referencia y la consulta de su página web son aspectos clave para la mejora de
dicho trabajo.
7.- Dudas. Finalmente, si la traducción del manual presenta dudas lo
mejor es preguntar al cliente antes de realizar una traducción con fallos y
errores. Es posible que resulten ser errores originales del manual, por lo que
el cliente quedará doblemente satisfecho con el trabajo.
Como habrán visto, se trata de
siete consejos muy útiles a la hora de tener en cuenta la traducción de manuales, pero sobre todo, es fundamental acudir a profesionales para su
realización. Con ellos, el resultado generado será doblemente satisfactorio:
por su calidad y sus garantías.
No hay comentarios:
Publicar un comentario