viernes, 13 de octubre de 2017

Los ocho datos más interesantes sobre la traducción




La traducción es uno de los motores del mundo; ya sea por negocios o por placer, sin la traducción la comunicación dejaría de existir.




Éstos son los ocho datos más interesantes sobre la traducción.


1. Día conmemorativo

El 30 se septiembre de cada año se celebra el Día Internacional de la Traducción. Con él se rinde un homenaje a quienes se dedican a esta profesión y se resalta la importancia de su labor.

2. Trabajar incansablemente

Los traductores trabajan duro. El número medio de palabras que traduce un profesional de la traducción al año es de alrededor de 750.000.

3. El origen de la palabra

La palabra traducción se deriva del latín. El significado original de la palabra en latín es “llevar de un lugar a otro”.

4. Santo patrono

La traducción tiene su propio santo patrono. Se trata de Jerónimo de Estridón, a quien se designó patrono de la profesión por haber traducido la Biblia al latín en el siglo V. Con su traducción, denominada la Vulgata, pretendía crear una versión dirigida a los fieles que solo hablaban latín.

5. La primera de la historia

La primera traducción de la Biblia, concretamente del hebreo, se efectuó en la era clásica y se le dio el nombre de Septuaginta. Se tradujo a una versión del griego denominada koiné en el año 200 a. C. El nombre ser deriva del hecho de que 70 traductores trabajaron en ella.

6. Información en la práctica totalidad de idiomas

Contrariamente a la creencia popular, la Biblia no es el libro más traducido del mundo. Este honor corresponde en realidad a “Listen to God and Live Forever”, que fue publicado por los Testigos de Jehová en 2011.

7. Títulos sorprendentes traducidos a un gran número de idiomas

Hay algunos libros que quizá sorprenda saber que se han traducido a un número increíble de idiomas. Tres de los más destacados son los siguientes:
·       Pinocho; a más de 240 idiomas diferentes, escrito originalmente en italiano;
·       La Declaración Universal de los Derechos Humanos; a 438 idiomas desde las versiones originales en inglés, francés y español;
·       Las Aventuras de Astérix; a 112 idiomas desde la versión original en francés.

8. Intervención de las autoridades locales

Debido a la amenaza que suponían las traducciones de mala calidad para el significado del texto original, en 1412 las autoridades municipales de Oxford decretaron, bajo pena de excomunión, la prohibición de traducir las Sagradas Escrituras. Dicha prohibición no se levantó hasta el año 1453, cuando los académicos comenzaron a introducir en occidente textos en griego que habían de traducirse.

De hecho, la traducción es hoy en día más importante que nunca para comprender el mundo que nos rodea. Si tiene necesidades de traducción, hable con una empresa de servicios de traducción con personal experimentado en Madrid

No hay comentarios:

Publicar un comentario