En las últimas
décadas, las empresas pertenecientes al sector industrial y a la fabricación de
maquinaria para el mismo han evolucionado notablemente, incrementando su
eficiencia y precipitando a los fabricantes globales a desarrollar altas dosis
de competitividad. Este fenómeno ha permitido, a su vez, la deslocalización de
fábricas lo que ha hecho fomentar su efectividad mediante el ahorro de tiempo.
Una necesidad, la de
ser más competitivo, que exige a estas marcas y fabricantes mejorar la
eficiencia de la organización, no sólo incluyendo el proceso de fabricación
sino también teniendo en cuenta otros factores como el cumplimiento de la
normativa vigente, el lanzamiento simultáneo de productos, el servicio post
venta, etc.
¿Y qué es común a
todos estos requisitos? La traducción a distintos idiomas. En lo que
respecta al primer aspecto, es importante que tengamos en cuenta que una
empresa industrial en el entorno global tiene que cumplir con leyes, directivas
y reglamentos impuestos tanto por las autoridades locales como por
transnacionales. Los mismos, con frecuencia, requieren de una elaboración
multilingüe.
En el caso concreto
de la maquinaria un ejemplo significativo es la directiva europea 2006/42/CE,
que debe traducirse a los idiomas en los que la maquinaria vaya a ser
utilizada, independientemente del país en el que se fabrique este tipo de
dispositivos.
De igual manera, es
frecuente que en el sector industrial se lleve a cabo un lanzamiento simultáneo
de productos en varios países a la vez. La creación en esta línea de
contenidos en varios idiomas ayuda a mejorar los tiempos de salida al mercado
de estos nuevos productos, ya que en ocasiones atrasar el proceso de venta
conlleva la merma global de ésta, algo que se traduce posteriormente en una
caída notable de beneficios.
Asimismo, se debe
contemplar el servicio post-venta multilingüe, ya que dirigirse al cliente
en su idioma hace aumentar notablemente las ventas, no solamente de la
maquinaria de un negocio concreto, sino del proceso generalizado.
Por último, también
se debe hacer hincapié en que hoy en día la comunicación es compleja,
tanto hacia las autoridades locales como a los clientes, proveedores, socios y
empleados. Éstos se encuentran, la mayoría de las veces, a muchos kilómetros de
distancia por lo que se debe realizar una traducción regular, utilizando un
vocabulario correcto y dándole la importancia que se merece a la terminología
específica.
Todos los componentes
que configuran esta lista de requisitos ayudan a que el sector de la industria
en tiempos de globalización y aumento de la competitividad alcance sus
objetivos. Para lo que es necesario llevar a cabo una traducción de todos
estos aspectos a distintos idiomas. Sólo así cumplirán su cometido.
No hay comentarios:
Publicar un comentario