Los dialectos hablados en las Islas Baleares son considerados
variantes del idioma catalán. Hoy en día, tanto por razones culturales como
políticas, cada vez son más los que defienden la autonomía del mallorquín (mallorquí), menorquin (menorquí), ibicenco (eivissenc) y formenterense (formenterer) frente al catalán, y muchos
los que los usan tanto en el ámbito personal como profesional. Por ello, el
garantizar una traducción cuidada a los 4 dialectos es cada vez más una opción
que contemplan muchas empresas.
El nuevo Estatuto
de Autonomía de Baleares, aprobado en 2007, señala que «la lengua catalana, propia de las Islas Baleares, tendrá, junto con la
castellana, el carácter de idioma oficial». Se sitúa así el catalán como
idioma cooficial en las islas al
igual que en Cataluña, y en la misma situación que el gallego y el euskera en
Galicia y el País Vasco respectivamente.
Sin embargo, los
dialectos de las islas presentan particularidades propias que se deben
tener en cuenta en lo referente a morfología, sintaxis, léxico, pronunciación y
otras características lingüísticas. En el caso del mallorquín, algunas de sus
particularidades son por ejemplo el uso de la vocal neutra tónica [ə], el uso de los pronombres reflexivos al igual que en el castellano (me,
te, se ...) y a diferencia del catalán estándar (em, et, es...) y el uso de un amplio
vocabulario propio, entre otras.
Para muchas empresas, el hecho de ofrecer información y contactar con sus clientes en los dialectos baleares mejora su imagen y es visto como un ejemplo de responsabilidad social.
Alphatrad, agencia de traducción a más de 100 idiomas y dialectos, cuenta con
una agencia de traducción en Palma de Mallorca, que ofrece
servicio directo y asesoramiento en todo lo relacionado a traducciones a las
cuatro islas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario