La traducción es
uno de los motores del mundo; ya sea por negocios o por placer, sin la
traducción la comunicación dejaría de existir.
Éstos son los ocho datos más
interesantes sobre la traducción.
1. Día conmemorativo
El 30 se
septiembre de cada año se celebra el Día Internacional de la Traducción. Con él
se rinde un homenaje a quienes se dedican a esta profesión y se resalta la
importancia de su labor.
2. Trabajar incansablemente
Los traductores
trabajan duro. El número medio de palabras que traduce un profesional de la
traducción al año es de alrededor de 750.000.
3. El origen de la palabra
La palabra
traducción se deriva del latín. El significado original de la palabra en latín es
“llevar de un lugar a otro”.
4. Santo patrono
La traducción
tiene su propio santo patrono. Se trata de Jerónimo de Estridón, a quien se
designó patrono de la profesión por haber traducido la Biblia al latín en el
siglo V. Con su traducción, denominada la Vulgata, pretendía crear una versión
dirigida a los fieles que solo hablaban latín.
5. La primera de la historia
La primera
traducción de la Biblia, concretamente del hebreo, se efectuó en la era clásica
y se le dio el nombre de Septuaginta. Se tradujo a una versión del griego
denominada koiné en el año 200 a. C. El nombre ser deriva del hecho de que 70
traductores trabajaron en ella.
6. Información en la práctica
totalidad de idiomas
Contrariamente a
la creencia popular, la Biblia no es el libro más traducido del mundo. Este
honor corresponde en realidad a “Listen
to God and Live Forever”, que fue publicado por los Testigos de Jehová en
2011.
7. Títulos sorprendentes traducidos a
un gran número de idiomas
Hay algunos libros
que quizá sorprenda saber que se han traducido a un número increíble de
idiomas. Tres de los más destacados son los siguientes:
·
Pinocho; a más de 240 idiomas diferentes, escrito originalmente en italiano;
·
La Declaración Universal de los Derechos Humanos; a 438 idiomas desde las
versiones originales en inglés, francés y español;
·
Las Aventuras de Astérix; a 112 idiomas desde la versión original en francés.
8. Intervención de las autoridades
locales
Debido a la
amenaza que suponían las traducciones de mala calidad para el significado del
texto original, en 1412 las autoridades municipales de Oxford decretaron, bajo
pena de excomunión, la prohibición de traducir las Sagradas Escrituras. Dicha prohibición
no se levantó hasta el año 1453, cuando los académicos comenzaron a introducir
en occidente textos en griego que habían de traducirse.
De hecho, la traducción es hoy en día más
importante que nunca para comprender el mundo que nos rodea. Si tiene
necesidades de traducción, hable con una empresa de servicios de traducción con personal experimentado
en Madrid.