martes, 12 de junio de 2018

La atención al cliente, un pilar fundamental de todo servicio de traducción

La atención al cliente, un pilar fundamental de todo servicio de traducción

Vivimos en un mundo globalizado, en el que las relaciones internacionales son frecuentes independientemente de las actividades que realicemos. Para que éstas sean lo más satisfactorias posibles, es importante llevar a cabo servicios de traducción profesionales de nuestros productos y servicios en el caso de que seamos una empresa, y de nuestras habilidades, si somos particulares.


atención al cliente servicio de traducciones


jueves, 17 de mayo de 2018

La traducción de patentes y su repercusión legal

No hay hueco para la ambigüedad en la traducción de patentes. Esta especialidad de la traducción técnica se caracteriza por el uso de una terminología y unos tecnicismos muy concretos, ya que cualquier fallo en la traducción de una patente puede dar lugar a problemas con importantes repercusiones legales y económicas.

traducciones de patentes

miércoles, 18 de abril de 2018

Consejos útiles a la hora de contratar un traductor

Consejos útiles a la hora de contratar un traductor

Son infinitos los ámbitos y situaciones en los que un particular o empresa requiere contratar los servicios de traducción. Pero, ¿qué elementos hay que tener en cuenta antes de decantarnos por un profesional determinado? A continuación les mostramos algunos de los consejos más útiles para tomar la decisión correcta.

Elegir buen traductor

jueves, 15 de marzo de 2018

La traducción de aplicaciones móviles en un mercado global y competitivo

Los smartphones son ya los dispositivos más usados para acceder a internet entre los jóvenes en España, país que cuenta con las tasas de penetración de dispositivos móviles más altas de Europa y unas de las más altas del mundo. 


traducciones aplicaciones moviles

jueves, 15 de febrero de 2018

Dinamarca y su innovadora industria alimentaria




Con el tercer mayor sector agrícola y alimentario del mundo, Dinamarca está reconocida a nivel internacional como líder en el desarrollo y la innovación de la industria alimentaria




La nación realiza exportaciones a más de 130 países gracias a la excelencia de la I+D de sus empresas, las asociaciones de colaboración y una agricultura productiva.

Dinamarca se posiciona como líder mundial

Dinamarca está a la cabeza de Europa en lo relativo a la innovación alimentaria. El país escandinavo presenta más solicitudes de patentes que ningún otro estado de la UE y asegura la disponibilidad de un gran volumen de financiación para la investigación y el desarrollo. Los conocimientos acumulados por el país y la manera en que crea su entorno empresarial siguen un modelo de éxito que ya tiene varios siglos de existencia.
Los productos que llevan la etiqueta “made in Denmark” ofrecen la garantía de alta calidad y de procedencia de una fuente caracterizada por los más estrictos niveles de higiene. Algunas de las empresas de desarrollo alimentario de mayor éxito se han asentado en Dinamarca, superando las barreras idiomáticas mediante el uso de servicios de traducción que crean documentos, textos legislativos e información alimentaria en diversos idiomas. Las empresas que elaboran productos alimentarios en Dinamarca disponen de las plantas más tecnológicamente avanzadas del mundo y son líderes en eficiencia gracias a las asociaciones mutuamente beneficiosas que se han fomentado durante muchos años en el país.

Cómo se han convertido Dinamarca en proveedor mundial de alimentos

Las empresas que lideran el sector se aseguran el éxito colaborando con universidades y gobiernos locales y regionales para poner en valor sus logros en materia de investigación. Todo ello se ha plasmado en un enfoque basado en la colaboración que actualmente se conoce como el “Danish Food Cluster”, cuyo objetivo consiste en situar al conjunto de las empresas del país en pie de igualdad con los otros grandes actores europeos; Food Valley y Wageningen.
El siguiente objetivo del Danish Food Cluster consiste en establecerse como líder mundial y reforzar las relaciones y asociaciones existentes con el fin de convertirse en la primera elección natural para los importadores de todo el mundo.

miércoles, 17 de enero de 2018

Glosario de la traducción de la crisis económica

Glosario de la traducción de la crisis económica


Desde 2008, fecha que dio comienzo a la crisis económica-financiera de carácter internacional, es extenso el vocabulario que se ha generado en torno a ella. El mismo, en el caso de los servicios de traducción, también se ha visto afectado. En este texto nos referiremos a alguno de los términos más extendidos durante este tiempo y nos detendremos en un idioma concreto: el inglés.

Terminologia de la Crisi Economica

jueves, 14 de diciembre de 2017

La revisión de la traducción, paso clave para la calidad de la misma

La revisión de la traducción, paso clave para la calidad de la misma


La revisión es un aspecto fundamental del trabajo del traductor puesto que se configura como un proceso inevitablemente unido a la traducción, ya que todo traductor profesional realiza una revisión a punto para controlar la calidad del trabajo antes de entregarlo. En este proceso son varios los elementos que se deben tener en cuenta y muchas las recomendaciones a seguir.

Revisión de la traducción

jueves, 16 de noviembre de 2017

Características que debe tener un buen traductor

Características que debe tener un buen traductor


En este blog ya se ha insistido en las características que debe tener una traducción profesional, trabajo para el cual se requieren una serie de habilidades por parte de la persona que lleva a cabo esta función. En este post nos vamos a centrar en estos rasgos y características de los traductores, cuya función y responsabilidad es máxima a la hora de realizar un trabajo con garantías.

calidades de un buen traductor

viernes, 13 de octubre de 2017

Los ocho datos más interesantes sobre la traducción




La traducción es uno de los motores del mundo; ya sea por negocios o por placer, sin la traducción la comunicación dejaría de existir.




Éstos son los ocho datos más interesantes sobre la traducción.


1. Día conmemorativo

El 30 se septiembre de cada año se celebra el Día Internacional de la Traducción. Con él se rinde un homenaje a quienes se dedican a esta profesión y se resalta la importancia de su labor.

2. Trabajar incansablemente

Los traductores trabajan duro. El número medio de palabras que traduce un profesional de la traducción al año es de alrededor de 750.000.

3. El origen de la palabra

La palabra traducción se deriva del latín. El significado original de la palabra en latín es “llevar de un lugar a otro”.

4. Santo patrono

La traducción tiene su propio santo patrono. Se trata de Jerónimo de Estridón, a quien se designó patrono de la profesión por haber traducido la Biblia al latín en el siglo V. Con su traducción, denominada la Vulgata, pretendía crear una versión dirigida a los fieles que solo hablaban latín.

5. La primera de la historia

La primera traducción de la Biblia, concretamente del hebreo, se efectuó en la era clásica y se le dio el nombre de Septuaginta. Se tradujo a una versión del griego denominada koiné en el año 200 a. C. El nombre ser deriva del hecho de que 70 traductores trabajaron en ella.

6. Información en la práctica totalidad de idiomas

Contrariamente a la creencia popular, la Biblia no es el libro más traducido del mundo. Este honor corresponde en realidad a “Listen to God and Live Forever”, que fue publicado por los Testigos de Jehová en 2011.

7. Títulos sorprendentes traducidos a un gran número de idiomas

Hay algunos libros que quizá sorprenda saber que se han traducido a un número increíble de idiomas. Tres de los más destacados son los siguientes:
·       Pinocho; a más de 240 idiomas diferentes, escrito originalmente en italiano;
·       La Declaración Universal de los Derechos Humanos; a 438 idiomas desde las versiones originales en inglés, francés y español;
·       Las Aventuras de Astérix; a 112 idiomas desde la versión original en francés.

8. Intervención de las autoridades locales

Debido a la amenaza que suponían las traducciones de mala calidad para el significado del texto original, en 1412 las autoridades municipales de Oxford decretaron, bajo pena de excomunión, la prohibición de traducir las Sagradas Escrituras. Dicha prohibición no se levantó hasta el año 1453, cuando los académicos comenzaron a introducir en occidente textos en griego que habían de traducirse.

De hecho, la traducción es hoy en día más importante que nunca para comprender el mundo que nos rodea. Si tiene necesidades de traducción, hable con una empresa de servicios de traducción con personal experimentado en Madrid

jueves, 14 de septiembre de 2017

Reglas básicas para conseguir una buena Traducción Técnica

Reglas básicas para conseguir una buena traducción técnica


Las traducciones técnicas, derivadas de campos tan específicos como la química, la física, la farmacia o la medicina requieren un conocimiento añadido por parte del profesional que las lleva a cabo. En esta línea, entender el mensaje es fundamental, por lo que el traductor debe llevar a cabo una serie de reglas básicas para conseguir una traducción técnica fiel, rigurosa y precisa.

servicio de traducción tecnica