La botánica es aquella rama de la biología que se ocupa del estudio de las plantas y que es parte fundamental de otras disciplinas como la farmacia o la ingeniería forestal. Para garantizar una correcta traducción de la información relacionada con la botánica es necesario tener en cuenta las particularidades de su vocabulario y las características propias de la traducción técnica de temas científicos.
Alphatrad, agencia de servicios lingüísticos líder con más de 80 centros en Europa, cuenta con más de 40 años de experiencia en traducciones profesionales, transcripciones, doblajes de voz y subtítulos.
jueves, 28 de agosto de 2014
lunes, 25 de agosto de 2014
Traducción de imágenes y textos gráficos
Muchos clientes requieren llevar a cabo trabajos de traducción cuyos documentos contienen imágenes. En este sentido, es imprescindible tener en cuenta que la traducción de las mismas es imprescindible para generar la calidad adecuada en el proyecto final. Así, aunque a grandes rasgos la traducción de este tipo de elementos gráficos no es complicada, es importante que sepan que el traductor que la lleve a cabo debe contar con nociones básicas en torno al tratamiento y edición de estos archivos.
Aunque también es interesante apreciar que no siempre será el traductor el responsable de realizar este tipo de tareas, ya que los diseñadores gráficos y los maquetadores también se pueden encargar de añadir los textos traducidos a los documentos originales. Sin embargo, con las nociones necesarias, el traductor puede encargarse de estas tareas, con el beneficio extra que esto genera en el cliente.
Aunque también es interesante apreciar que no siempre será el traductor el responsable de realizar este tipo de tareas, ya que los diseñadores gráficos y los maquetadores también se pueden encargar de añadir los textos traducidos a los documentos originales. Sin embargo, con las nociones necesarias, el traductor puede encargarse de estas tareas, con el beneficio extra que esto genera en el cliente.
Etiquetas:
maquetación,
servicios de traducción,
software maquetación,
traducción de calidad,
traducción imágenes,
traducción profesional
Ubicación:
España
jueves, 21 de agosto de 2014
Explotación, comercio e impacto medioambiental: la traducción en torno a la minería
La comunicación en torno al sector de la minería es de vital importancia, ya que es una actividad que genera un gran volumen de comercio internacional. Una correcta traducción de los documentos e informes relativos a todos sus procesos, desde la búsqueda de recursos hasta su posterior comercialización, pasando por su explotación, puede garantizar un ágil desarrollo de estos negocios.
Etiquetas:
traduccion sector minero,
traducciones tecnicas,
traductores nativos y profesionales sector minero
Ubicación:
Zaragoza, Zaragoza, España
lunes, 18 de agosto de 2014
La traducción a mandarín, un servicio en auge
Hace pocos días
veíamos cómo China invertía en Argentina miles de millones de dólares. Un signo
del bienestar económico que atraviesa la segunda potencia más importante del
mundo y que supone un modelo de negocio para muchos países y mercados, el
español incluido. Por ello, no es de extrañar que la traducción al mandarín
esté registrando unas cuotas más elevadas que nunca.
Etiquetas:
chino mandarín,
exportación mercado chino,
traducción chino,
traducción chino mandarín,
traducción mercado chino
Ubicación:
España
jueves, 14 de agosto de 2014
¿Qué es la interpretación susurrada o chuchotage?
La interpretación susurrada, también conocida como “chuchotage”, es muy utilizada en reuniones o conferencias, cuando una minoría no entiende el idioma en el que se llevan a cabo. En estas situaciones, lo más cómodo para estas personas es contar con la presencia de un intérprete que les susurre al oído la traducción. Es lo que conocemos como traducción susurrada o chuchotage.
lunes, 11 de agosto de 2014
Crece la traducción de páginas webs en lenguas cooficiales
Este año 2014 se va a caracterizar por una cifra muy relevante en el ámbito de la traducción. Y es que este sector, y en concreto los servicios de traducción de páginas web corporativas, han visto incrementada notablemente su demanda. En concreto, la misma ha alcanzado el 35 por ciento, un dato nada desdeñable si tenemos en cuenta la situación que atraviesa muchas empresas.
Este hecho tiene varias explicaciones. Una de ellas es que muchas organizaciones tienen como objetivo ampliar y expandirse a otros mercados, hecho con el que la traducción de una página web a varios idiomas funciona como herramienta de comunicación y fidelización de clientes, configurándose como uno de los aspectos fundamentales de su internacionalización.
Asimismo, partiendo de la sociedad en que vivimos, globalizada y sumergida en la comunicación 2.0, se hace necesaria una traducción de calidad, que genere un plus en la empresa que la utiliza, mejorando su imagen de marca y a su vez, implicando una mejora puntual de las ventas de las organizaciones que apuestan por el comercio electrónico.
Este hecho tiene varias explicaciones. Una de ellas es que muchas organizaciones tienen como objetivo ampliar y expandirse a otros mercados, hecho con el que la traducción de una página web a varios idiomas funciona como herramienta de comunicación y fidelización de clientes, configurándose como uno de los aspectos fundamentales de su internacionalización.
Asimismo, partiendo de la sociedad en que vivimos, globalizada y sumergida en la comunicación 2.0, se hace necesaria una traducción de calidad, que genere un plus en la empresa que la utiliza, mejorando su imagen de marca y a su vez, implicando una mejora puntual de las ventas de las organizaciones que apuestan por el comercio electrónico.
Etiquetas:
páginas web,
páginas web lenguas cooficiales,
traducción lenguas cooficiales,
traducción páginas web,
traducción páginas web lenguas cooficiales
Ubicación:
España
jueves, 7 de agosto de 2014
La responsabilidad en la traducción poética
Pocas veces se encuentra el traductor con tantos interrogantes como a la hora de traducir poesía. El mayor reto al que se enfrenta es el de combinar su habilidad artística con la necesidad de ser fiel a las ideas y al estilo del autor original. Esta complicación lleva a muchos traductores a preguntarse: ¿en dónde empieza y acaba mi libertad como traductor de obras poéticas?
lunes, 4 de agosto de 2014
Traduciendo textos publicitarios
No es necesario ver las ocho temporadas de Mad Men, la serie en torno a la publicidad más importante de la historia, para ser conscientes de la relevancia de este sector, así como de las ventajas que aporta a las empresas. Por ello, hoy en día es frecuente que las organizaciones inviertan en publicidad para mejorar sus beneficios.
Etiquetas:
campañas de publicidad,
servicios de traducción publicitaria,
traducción internacional,
traducción profesional,
traducción publicidad,
traducción publicitaria
Ubicación:
España
viernes, 1 de agosto de 2014
La traducción de los dialectos baleares: mallorquín, menorquín, ibicenco y formenterense
Los dialectos hablados en las Islas Baleares son considerados
variantes del idioma catalán. Hoy en día, tanto por razones culturales como
políticas, cada vez son más los que defienden la autonomía del mallorquín (mallorquí), menorquin (menorquí), ibicenco (eivissenc) y formenterense (formenterer) frente al catalán, y muchos
los que los usan tanto en el ámbito personal como profesional. Por ello, el
garantizar una traducción cuidada a los 4 dialectos es cada vez más una opción
que contemplan muchas empresas.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)